==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ་མུཀྟི་ཀ་ཨ་བ་ལི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་རྣམས་བཞག་པས་ས་བཞི་གྲུམ་མཛད་ཤིན་ཏུ་བཞད་པས་ས་འཛིན་བསྒྱེལ་མཛད་པ། །སྤྱན་གྱི་ཟེར་དང་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་བཅོམ་ནས་སླར་གསོ་མཛད། །དྲེགས་པས་རློམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་འཇིགས་པར་སྟོན་པའི་ཐབས་འཆང་བ། །རྒྱལ་བ་གསང་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་གྱིས་ཁྱེད་སྲུངས་ཤིག །ཚད་མཐུན་རྗེས་འཇུག་མདོ་སྟོན་པ། །གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པས་ན། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་ཡིད་འོང་བ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱ། །དད་པ་མེད་པ་གཙོ་བོའི་སྒྲ། །ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གོལ་བའི་གནས། །གང་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཚད་མས་ཡིན། །གུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར་བ་མིན། །རྒྱལ་བས་མཛད་ཀྱང་མ་མཛད་དང༌། །དེས་མ་གསུང་ལ་དེས་གསུངས་སྨྲ། །འགྲོ་མཆོག་མི་སླུ་བདེ་གཤེགས་ལ། །གཉིས་ག་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པར་མཚུངས། །རྒྱལ་བས་ཕན་པ་དུ་མ་གསུངས། །སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ལེན། །དེ་ལྟར་འགྲེལ་འདིར་དོན་བཤད་ལའང༌། །འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟོགས་པ་མེད་ན་ཐོས་པ་མིན། །ཐོས་པ་མེད་ན་བསམ་དུ་མེད། །གཉིས་ཀ་ཉམས་པས་རྣལ་འབྱོར་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་ཡུན་རིང་ནས། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་རབ་གདུངས་པའི། །སྙིང་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་ནི། །བརྒྱུས་པ་འདི་ཡིས་ཕྲོགས་ཤིག་གོ །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་འདི་བཏུས་ཏེ། །དེར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཞག་པ་ཉིད་འདིར་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་འདི་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་པོར་བརྗོད་པ་མི་རིགས་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དོན་གཞན་ལ་དོན་གཞན་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་
པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དང་པོའི་གླེང་གཞིའི་

【汉语翻译】
第一，金刚部之章的解说。
第一，金刚部之章的解说。
印度语：Śrī Hevajra Pañjikā Nāma Muktikā Avali。（梵文天城体：श्री हेवज्र पञ्चिका नाम मुक्तिका अवलि，梵文罗马拟音：Śrī Hevajra Pañjikā Nāma Muktikā Avali，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎五次第释难名珍珠鬘）。藏语：名为吉祥喜金刚难解疏珍珠鬘。 顶礼吉祥金刚空行母！双足安立令四大地崩摧，极度欢笑令持地者倾覆。
慧眼光芒与胜幢铃音，摧毁众生后复又救度。
威慑骄慢者令其寂静，手持怖畏仪轨之方便。
祈愿诸佛身语意之精髓，黑汝嘎之舞姿护佑您！ 符合尺度，随顺经教而宣说，
清晰且极度美妙，
如珍珠鬘般悦意，
将作喜金刚之难解疏。 无有信心者，乃是首领之语，
与天神合一之境地，
何故乃是遍知之量？
恭敬则非遍知之转变。 诸佛所作亦如未作，
彼未宣说亦言彼已说。
于无欺之众生至尊善逝，
二者皆为诽谤之比喻。 诸佛宣说诸多利益，
众生如其所愿而取之。
如是此释中，于意义之阐述，
亦以希求而行之。 无有证悟则无有听闻，
无有听闻则无有思维。
二者皆失则无有瑜伽，
无有瑜伽则不得成就。 如此于此续中，长久以来，
为希求所极度煎熬之，
心中之珍珠鬘，
以此贯穿而夺取吧。 如是我闻等开端之语，某些人说，因为简略故，是其他续部。其他人说，此乃从大续中摘录第二品，如彼处一般汇集安放，此处亦是连同开端之语一并汇集。另一些人说，此乃大秘密之殊胜意义。如是说。此乃真实，然最初宣说不合宜，且依赖于之后将要宣说者与文字，因此将要宣说者以其他意义与其他意义相连结，乃是令愚昧者生起惊奇之意。因此，最初的开端

【英语翻译】
First, Explanation of the Chapter on the Vajra Family.
First, Explanation of the Chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Pañjikā Nāma Muktikā Avali. (श्री हेवज्र पञ्चिका नाम मुक्तािका अवलि, Śrī Hevajra Pañjikā Nāma Muktikā Avali, Meaning: Auspicious Hevajra Five-Step Commentary Named Pearl Garland). In Tibetan: Called the Difficult Explanation of Glorious Hevajra, the Pearl Garland. Homage to the Glorious Vajra Dakini! By placing the feet, causing the four lands to crumble, by laughing intensely, causing the earth-holders to overturn.
With the rays of the eyes and the sound of the victory banner bell, destroying beings and then reviving them.
Taming the arrogant and haughty, holding the means of displaying terrifying rituals.
May the essence of the three secrets of the Buddhas, the dance of Heruka, protect you! Conforming to the measure, following the scriptures and teachings to explain,
Clear and extremely beautiful,
Like a pleasing pearl garland,
Will make a difficult explanation of Hevajra. Those without faith are the words of the leader,
The state of being one with the deity,
Why is it the measure of omniscience?
Reverence is not the transformation of omniscience. What the Buddhas have done is like not doing,
Saying that he has spoken what he has not spoken.
To the supreme, infallible Sugata of beings,
Both are metaphors for slander. The Buddhas have spoken of many benefits,
Beings take as they wish.
Thus, in this commentary, in the explanation of the meaning,
It is also done with desire. Without realization, there is no hearing,
Without hearing, there is no thought.
If both are lost, there is no yoga,
Without yoga, there is no accomplishment. Thus, in this tantra, for a long time,
Extremely tormented by desire,
The pearl garland in the heart,
Pierce through with this and seize it. Thus I have heard, etc., the opening words, some say that because it is abbreviated, it is another tantra. Others say that this is an excerpt from the second chapter of the great tantra, collected and placed as it is there, and here it is also collected together with the opening words. Others say that this is the supreme meaning of the great secret. Thus they say. This is true, but it is not appropriate to say it at first, and it relies on what will be said later and the letters, so connecting what will be said with other meanings is to create wonder in the ignorant. Therefore, the initial opening

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དགེ་སློང་དག་ངའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོ། །རང་གིས་ཐོས་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུད་པ་པོར་བསྟན་ཏོ། །མངོན་གསུམ་དུ་མ་ཐོས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་ན་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འགྱུར་བས་དེ་གཉིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་ཚིག་གཉིས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རེས་འགའ་སྟོན་པ་པོ་བཞུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་སྟོན་པས་དེའི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དུས་འགའ་ཞིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་ཐ་མལ་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར

【汉语翻译】
这句话也是薄伽梵（bcom ldan 'das）所说的。比丘们，我的法应当这样收集：‘如是我闻’。因此，收集者说：‘如是我闻’。自己听懂了之后才宣讲佛法，从宣讲者那里听来之后才收集。因此，‘听闻’这个词表明了收集者。如果不是亲耳所听，或者以其他方式听闻，那么收集者就不是可靠的。为了澄清这两种情况的差异，所以说了‘如是我’这两个词。其中，‘我’是指我从宣讲者那里听来的，而不是从其他的听闻中得来的。‘如是’是指如实地收集，意思是：我听到的就是这个，而不是其他的。为了说明在顺应之处，有时宣讲者会安住，以及顺应的眷属聚集，所以说了‘一时’等等作为开端。‘一时’是指某个时候。‘薄伽梵’是指具有喜悦金刚身相的金刚持。因为具有权势等六种功德而被称为‘摧伏者’，如云：‘权势与美貌，光辉与名声与智慧，精进圆满具足，这六者称为摧伏’。具有摧伏者之德，故为薄伽梵。‘安住’是指诸佛的住处。诸佛的住处也有四种：以行为安住，以说法安住，以入定安住，以内中如实安住。普遍安住之因是安住，诸佛薄伽梵恒常安住。因此，稍微提及诸佛薄伽梵的身之事业，即是以行为安住。稍微提及他们的语之事业，即是以说法安住。稍微提及他们入定或平凡的等持之心之事业，即是以入定安住。诸佛以所见之法而安乐

【英语翻译】
This statement was also spoken by the Blessed One. Monks, my teachings should be collected thus: 'Thus have I heard.' Therefore, the collector speaks: 'Thus have I heard.' One teaches the Dharma after understanding what one has heard oneself, and one collects it after hearing it from the speaker. Therefore, the word 'heard' indicates the collector. If it is not heard directly, or if it is heard in another way, then the collector is not reliable. To clarify the difference between these two situations, the two words 'Thus have I' are spoken. Among them, 'I' means that I have heard it from the speaker himself, and it has not come from other hearings. 'Thus' means to collect it as it is, meaning: I have heard only this, and not something else. To indicate that in a suitable place, sometimes the speaker resides, and the suitable retinue gathers, the words 'at one time' etc. are spoken as the beginning. 'At one time' means at some time. 'Blessed One' refers to the Vajra Holder with the body of joyful Vajra. Because he possesses six qualities such as power, he is called 'Conqueror,' as it is said: 'Power and beauty, splendor and fame and wisdom, diligence fully endowed, these six are called Conqueror.' Because he possesses the qualities of the Conqueror, he is the Blessed One. 'Resides' means the dwelling place of the Buddhas. The dwelling place of the Buddhas is also fourfold: residing by conduct, residing by teaching the Dharma, residing by entering into samadhi, and residing by truly placing within. The cause of universal equipoise is residing, the Buddhas, the Blessed Ones, are always in equipoise. Therefore, slightly mentioning the activities of the body of the Buddhas, the Blessed Ones, is residing by conduct. Slightly mentioning the activities of their speech is residing by teaching the Dharma. Slightly mentioning their mind's activities of entering into samadhi or ordinary equipoise is residing by entering into samadhi. The Buddhas are happy with the Dharma they see.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་ནང་སྟོང་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གནས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁང་བཟངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཞིང་ཆོས་གསང་བའི་གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རི་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་བཞུགས་ནའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་སུའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་ཉན་འདོད་པས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་འདི་

【汉语翻译】
安住，以及为了亲近诸天等，那些心之事业安住在内部真实安置中。住在哪里呢？住在所有如来之身语意金刚中。所有如来之身语意是三密集合，这既是身也是语和意，所以这样说。那也是薄伽梵金刚持的自性，是法的生处。那本身就是如来众秘密的极度清净，是如是性的自性。因为是三密集合，所以是三角形。以极度清净的如是性，像秋天的月亮一样洁白，内部空虚。因为从上到上宽广，是以极喜等次第清净，所以从上到上宽广。那本身就是金刚母眼等的བྷ་ག་（bhaga，梵文，阴道，吉祥），那些བྷ་ག་是无漏无边诸法之身。那本身也是所有如来的身语意，也是金刚母的བྷ་ག་，所以这样说是周遍摄集。在那些之中是指在那宫殿中之义。例如说在城市里有屋主居住，意思就是在城市的高楼大厦里居住。见到薄伽梵住在秘密且是法秘密之处，必定在那里薄伽梵会宣说秘密且极度秘密之法，所以随顺的眷属聚集是间接说的。也就是眷属菩提萨埵金刚藏等，以及眼等，还有高丽等金刚瑜伽母众。在那里是指住在那里。赐予教言是指为了谁赐予教言呢？为了渴望听闻的众生们。赐予了什么教言呢？就是所有如来等。如来是指去往应该去往之处，断除了具有习气的一切障碍。或者，去往的声音是了知之义，因为如实了知法性，所以是此。

【英语翻译】
And abiding, and for the sake of gathering gods and so on, those activities of the mind abide in the internal true placement. Where do they abide? In the Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the collection of the three secrets. This is both body and speech and mind, so it is said. That is also the nature of the Bhagavan Vajradhara, the source of Dharma. That itself is the extremely pure of all the secrets of the Tathagatas, the nature of Suchness. Because it is the collection of the three secrets, therefore it is triangular. With the extremely pure Suchness, it is white like the autumn moon and empty inside. Because it is wider from above to above, it is purified in the order of great joy and so on, therefore it is wider from above to above. That itself is the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，Sanskrit, vulva, auspicious) of Vajra Yogini, Eye and so on. The bhaga of those is the body of the infinite Dharma without outflows. That itself is also the body, speech, and mind of all Tathagatas, and it is also the bhaga of Vajra Yogini, so it is said to be all-pervasive. "In those" means in that palace. For example, if it is said that a householder lives in a city, it means that he lives in a mansion in the city. Having seen the Bhagavan residing in the secret place of Dharma, it is certain that the Bhagavan will teach the secret and extremely secret Dharma there, so the gathering of the retinue in accordance with it is implied. That is, the retinue includes Bodhisattva Vajragarbha and so on, as well as Eye and so on, and the Vajra Yoginis such as Gauri and so on. "There" means residing there. "Giving teachings" means for whom are the teachings given? For the sake of those who are afflicted by the desire to hear. What teachings were given? That is, all the Tathagatas and so on. Tathagata means going to where one should go, having abandoned all obscurations along with habitual tendencies. Or, the sound of "going" means knowing, because one knows the nature of Dharma as it is, therefore it is this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ད་ལྟར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། བསམ་པ་དང་རིགས་དང་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དམ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དེ། གང་དྲག་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དྲག་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། འདི་ལ་དད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་པར་འདོད་པས་གདུངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་གསུམ་འཆར་ཏེ། གལ་ཏེ་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འདི་ནམ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོའོ། །རྗེ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་ཉིད་ཀྱི་
སྙིང་པོ་འདིའམ་འོན་ཏེ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་གིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཅི་རྗེ་བཙུན་འདིའི་མཚན་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པ་ན་གསུམ་པའོ། །རྟོག་པ་འདི་རྣམས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདིའི་མཐར་ཡང་སྔ་མའི་ཚིག་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བླངས་ལ་སྦྱར་ཞིང་རང་གི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ཁ་ཅིག་ལ་མེད་ན་མེད་ཀྱང་དེ་དོན་གྱིས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
彼等如来是，一切种的一切处所，所知一切皆如实知晓者。又或者文字现在翻译为，如其所是地开示，如是宣说故为如来，思维和种姓及所化，如其所是和时机如其所是地，宣说真实之法，一切皆是彼，如来亦是彼，彼等的身语意即是金刚持。彼之精髓是殊胜的。尊主之名为至上之神，无戏论之智慧自性，咒语之诸神的身语意一切之精髓，是极难生信之处。彼等之极秘密是秘密中的极秘密，以何者猛烈且真实具足，故名喜金刚，身语意之至上猛烈且极贪执具足，因此是秘密中的极秘密，对此生信亦极难获得，如是作意。此是指如此之义。欲听闻而苦恼之眷属们生起三种分别念，若此秘密中的极秘密，何时何种补特伽罗在此具足福分，彼应述说，此是第一种分别念。主尊金刚持之外无有其他殊胜者，此是究竟之宗派吗？或者彼之
精髓此，或者彼之至上身语意名为其他者吗？此是第二种。此尊主之名为何？此是第三种。为阐明此等分别念而宣说，唉玛喔等。此词之末尾亦从先前之词中取此之语，并结合且亦应了知自之义，此亦是指如此之义。此之语有些没有，即使没有亦应以义了知。唉玛喔金刚藏是指一切菩萨是如来之藏，如来种姓之义。愚痴和嗔恨及我慢和贪欲及嫉妒等是如来

【英语翻译】
Those Thus-gone Ones are those who know all knowable things in all ways and in all places as they truly are. Or, the words are now translated as: because they speak in accordance with what is to be shown as it is, they are Thus-gone Ones. They teach the true Dharma in accordance with the thoughts, lineages, and beings to be tamed, as they are and as the times are. All of them are that, and the Thus-gone Ones are also that. Their body, speech, and mind are the Vajra-holder. The essence of that is sacred. The term "Lord" refers to the supreme deity, the essence of non-conceptual wisdom. The essence of all the body, speech, and mind of the deities of mantra is that which is extremely difficult to believe in. The most secret of those is the most secret of secrets, because it is fierce and perfectly endowed, it is called Hevajra, the supreme body, speech, and mind are fierce and endowed with extreme attachment, therefore it is the most secret of secrets. It is said that faith in this is also extremely difficult to obtain. This means "in this way." Three kinds of thoughts arise in the retinue who are tormented by the desire to hear. If this most secret of secrets, when and what kind of person is fortunate enough to have it, that should be stated, this is the first thought. There is no other superior to the Lord Vajra-holder. Is this the ultimate tenet? Or is this the
essence of it, or is there another called the supreme body, speech, and mind? This is the second. What is the name of this Lord? This is the third. To clarify these thoughts, it is said, "Emaho," and so on. At the end of this word, the word "this" is taken from the previous word and combined, and its meaning should also be understood. "This also" means "like this also." If the word "this" is missing in some, even if it is missing, it should be understood by meaning. "Emaho Vajra Essence" means that all Bodhisattvas are the essence of the Tathagata, the lineage of the Tathagata. Ignorance, hatred, pride, desire, and jealousy are the Tathagata.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ལ་གང་ཞེ་སྡང་གང་གིས་ཡིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བོས་པ་ནི་ཨེ་མའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སེམས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དག་རང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དེ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་གཉིས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །རིགས་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཏེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དུ་བ་ལ་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལ་ནི་ཆུར་
ཤེས་སོ། །བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་རྟོག་པ་དང་པོ་བསལ་ཏོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་བརྗོད་དེ་མཆོག་གི་དོན་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་བསལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། ཚིག་གསུམ་ཞུས་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དྲིས་ཚིག་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
五种愤怒的种类。其中，以何种嗔恨为因，即是金刚藏，此菩萨名符其实，像这样的菩萨种类难以寻得。他因此感到惊奇而呼唤，是“唉玛”。这就是说，那个藏菩萨摩诃萨说“好啊好啊”，是指以极度强烈的手段等利益他人的心念，即是大悲心。他又因此在不确定的时候成就各种利益，是为大菩提。对此如理作意，即是大菩萨，凡是像这样利益他人的心念，以及利益自己的心念，那就是大丈夫。因此说了两遍“好啊”。“听着”是指专注于听闻。这表明像这样的种姓和像这样心念的具德士夫在此有缘分。如何得知这种种姓呢？通过对其功德的信心和欲望的差别之相。如《圣楞伽经》所说：“从烟知有火，从水鸟知有水，具慧菩萨的种姓，从相知。”这样就破除了第一个分别念。为了破除第二个分别念而说：“金刚萨埵，以及大菩萨，以及誓言大菩萨藏。”说金刚持之上没有其他殊胜，这是真实的。然而，以大悲心为主，金刚部族的喜悦金刚，是金刚持的殊胜方式。因此说这是其中的精华，殊胜的意义就是精华的意义。这样就破除了第二个分别念。所谓的喜悦金刚，就破除了第三个分别念。金刚藏祈请，祈请了什么呢？提出了三个问题。为了什么目的提问呢？为了通过三个问题来阐明金刚持自性大士。赐予回答，赐予了什么回答呢？如所提出的三个问题一样，回答了三个。“不可分”是指无法区分。金刚是指

【英语翻译】
The five kinds of wrathful ones. Among them, what is the cause of anger? It is Vajragarbha. This Bodhisattva's name is consistent with its meaning. Such a Bodhisattva lineage is difficult to find. He was amazed by this and called out, "Emaho!" That is to say, that Garbha Bodhisattva Mahasattva said, "Good, good!" which refers to the mind of benefiting others by means of extremely strong methods, which is great compassion. Furthermore, he accomplishes various benefits at uncertain times, which is great Bodhi. To properly contemplate this is a great Bodhisattva. Whoever has such a mind to benefit others, as well as a mind to benefit oneself, that is a great person. Therefore, he said "Good!" twice. "Listen" means to focus on listening. This shows that such a lineage and such a mind of a virtuous person has a connection here. How can one know this lineage? Through the characteristics of faith and desire for its qualities. As the Noble Lankavatara Sutra says: "From smoke, one knows there is fire; from waterfowl, one knows there is water; the lineage of a wise Bodhisattva is known from the signs." This dispels the first conceptualization. To dispel the second conceptualization, it is said: "Vajrasattva, as well as the Great Bodhisattva, as well as the Samaya Great Bodhisattva Garbha." It is true that there is no other superior to Vajradhara. However, with great compassion as the main thing, the Joyful Vajra of the Vajra family is the supreme way of holding the Vajra. Therefore, it is said that this is the essence of it, and the meaning of supreme is the meaning of essence. This dispels the second conceptualization. The so-called Joyful Vajra dispels the third conceptualization. Vajragarbha requested, what did he request? He asked three questions. For what purpose did he ask? In order to elucidate the Vajradhara Svabhava Mahasattva through the three questions. He gave answers, what answers did he give? Just as the three questions were asked, he answered three. "Indivisible" means unable to be distinguished. Vajra refers to

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་ཅིང་འབྱུང་བས་སྲིད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱབ་པའི་རིགས་པས་སོ། །གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་གཅིག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཟད་པས་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ས་བོན་གྱི་གཞི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་
གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། སེམས་དཔའི་སྒྲས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་དང་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡང་གཙོ་བོའི་ལུས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་རིམ་པས་འཕེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྙེད་པར་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞི

【汉语翻译】
与金刚和佛法相符。三有是指诸佛的一切法皆存在且产生，故为有。为何此处唯有诸佛之法的有？因为是主要的。为何一切皆是？因为是遍及的道理。三有是怎样的呢？以身、语、意之分。因此，三有即是三有。其一性即是平等性，即是菩萨。一性是怎样的呢？因为有漏的一切法之种子已尽，身体、处所和受用显现的识已灭，故为一，无垢、无边，如虚空之中心。心之流，远离阿赖耶识之相，获得无漏之界之相，诸佛一切法之能力之相，种子之基，无显现且明亮之自性，大乐之本体，三有如虚空般存在，即是三有之一性。为何称之为菩萨呢？因为其本身是极其清净的。此处菩萨是指赞叹之词，菩萨之语与极度相连，即极其清净，与法身之意义相连。清净是大丈夫之身，解脱之身，而极其清净则是法身，诸佛之法的处所、所依和种子之基，因此称为法身。法身中最主要的身体是无始无终的法界，自性光明，一切时皆是如是性，故称为如是性。其本身永不分离且不可分割，故为金刚，自性坚固，是为常之义。突如其来的垢染清净，那是不可分割的，先前于无物中极度欢喜等地的次第增长，直至佛地之间，如虚空般无所不具之自性。智慧理性以此，是指区分事物后知晓的是智慧。理性是指结合，那些即是智慧之基。

【英语翻译】
It is in accordance with the Vajra and the Dharma. The three realms (srid gsum) refer to all the Dharmas of the Buddhas that exist and arise, hence they are called 'existence' (srid pa). Why is it that here only the Dharmas of the Buddhas are considered 'existence'? Because they are primary. Why are all included? Because of the reason of pervasiveness. What are the three like? They are distinguished by body, speech, and mind. Therefore, the three realms are indeed the three realms. Their oneness is equality itself, which is the Bodhisattva. What is this oneness like? Because the seeds of all contaminated (leaky, with outflows) dharmas are exhausted, and the consciousness that appears as body, place, and enjoyment is ceased, it is one, immaculate, infinite, like the center of the sky. The stream of mind, free from the characteristic of the alaya-consciousness, having attained the characteristic of the uncontaminated realm, the characteristic of the power of all the Buddha's dharmas, the basis of the seed, the nature of being without appearance and clear, the essence of great bliss, the three realms existing as long as space exists, is the oneness of the three realms.
Why is it called Bodhisattva? Because it itself is extremely pure. Here, 'Bodhisattva' is a term of praise. The word 'Bodhisattva' is connected to the ultimate of excellence, that is, 'extremely pure,' and is related to the meaning of Dharmakaya. Purity is the body of a great being, the body of liberation, while extreme purity is the Dharmakaya, the place, support, and seed-basis of the Buddhas' dharmas, hence it is called Dharmakaya. The most important body of the Dharmakaya is the Dharmadhatu without beginning or end, naturally luminous, always being Suchness, hence it is called Suchness. It is never separate and indivisible, hence it is Vajra, its nature is stable, meaning it is eternal. The sudden purification of defilements is indivisible, increasing through the stages of the grounds, such as great joy in the absence of things, up to the Buddha-ground, its nature is such that nothing is lacking as far as space extends. 'Wisdom and reason with this' means that knowing after distinguishing things is wisdom. 'Reason' means combination, and those themselves are the basis for wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་བ་སྣོར་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་པོའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུས་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱོང་ཞིང་ལོངས་
སྤྱོད་པའོ། །དེས་གང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་ཚིམ་པ་སྟེ། གང་ལས་དེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་མོར་ཏེ་རྟག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོའི་རོ་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་བརྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཚིམ་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྡོད་ཅིང་གནས་པ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པས་བཞུགས་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བལྟ་སྟེ། ཚིག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་སྨོས་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་སྟེ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཚན་པོས་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ས་ཏ་ཏའི་ས་ཏ་ད

【汉语翻译】
应当使之相符。此既是金刚，又是勇士，故为金刚勇士。所谓“说”，即是“宣说”。组合、混合，是指在经文的词句中，并非在任何情况下都没有组合。所谓“大智慧之味”等等，大智慧即是大乘的自性，是白色的法。它们的味道是体验，即圆满受用。那也是极度炽燃的七宝自性，在无边无际的世间界中，极度散发光芒，在完全清净的佛土中，以功德庄严，以各种各样的、无与伦比的相好所庄严的身，与圣者菩萨们一同体验和受用。
被其充满，即是说，与菩萨们一同在每个刹那都感到满足，从中永远不会毁灭，所以是持续不断的，循环往复的，意思是恒常出现。不毁灭，就是持续不断，恒常出现。如此，在完全清净的佛土中，大法的味道以喜悦和安乐而接近稳固，不像众生以粗糙的食物等为生。以大智慧之味满足，那又是什么呢？是诸佛的圆满受用身。所谓“此身被称为大勇士”，就是指大勇士。如何理解呢？安住和存在，因为不毁灭而安住，即是勇士。既是勇士，又是大，所以是大勇士，意思是极其不毁灭。所谓“恒常”等等，这里以“誓言”一词视为大誓言，词语只是指示一个方面，就像提到怖畏金刚，就知道是怖畏金刚的眷属一样。以散发的加持力而普遍行持，所以是誓言，即是说，随应所化众生的想法，以各种各样的方法行持，就是大誓言。以誓言的力量，勇士就是誓言大勇士。勇士就是以恒常进入之故，萨埵（藏文：ས་ཏ་，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇士），萨埵（藏文：ས་ཏ་，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇士）

【英语翻译】
It should be made to agree. This is both Vajra and Hero, hence Vajrasattva. The so-called "to say" means "to proclaim." Combination and mixing refer to the fact that in the words of the scriptures, there is not always a lack of combination in all cases. The so-called "taste of great wisdom" and so on, great wisdom is the nature of the Great Vehicle, the white Dharma. Their taste is experience, which is perfect enjoyment. That is also the nature of the supremely blazing seven jewels, in the boundless realms of the world, radiating light supremely, in the completely pure Buddha lands, adorned with the qualities of merit, with bodies adorned with various and incomparable marks and signs, together with the noble Bodhisattvas, experiencing and enjoying.
Being filled with it means that together with the Bodhisattvas, they feel satisfied in every moment, from which they will never be destroyed, so it is continuous, cyclical, meaning it appears constantly. Not being destroyed means being continuous, appearing constantly. Thus, in the completely pure Buddha lands, the taste of the great Dharma is close to stability with joy and bliss, not like sentient beings living on coarse food and so on. Being satisfied with the taste of great wisdom, what is that? It is the Sambhogakaya of the Buddhas. The so-called "this body is called Mahasattva" refers to Mahasattva. How to understand it? Abiding and existing, because of not being destroyed, abiding is the Hero. Being both a Hero and great, therefore it is Mahasattva, meaning extremely indestructible. The so-called "constant" and so on, here the word "samaya" is regarded as the great samaya, the word only indicates one aspect, just like mentioning Vajrabhairava, one knows it is the retinue of Vajrabhairava. By the power of radiating blessing, it universally acts, so it is samaya, that is, according to the thoughts of the beings to be tamed, acting in various ways is the great samaya. By the power of samaya, the Hero is the great samayasattva. The Hero is by the very fact of constantly entering, Sattva (Tibetan: ས་ཏ་, Devanagari: सत्व, Romanized Sanskrit: sattva, literal meaning: Hero), Sattva (Tibetan: ས་ཏ་, Devanagari: सत्व, Romanized Sanskrit: sattva, literal meaning: Hero).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་པྲ་བེརྟའི་བ་བཏུས་ཏེ། ལྷག་མ་ཕྱིས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་པ། རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་དེས་ན་རྟག་པ་སྟེ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྒྲ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་འབྲོག་ཆེན་པོར་མེ་འབར་བའི་དུས་ན་ལ་ལ་ནི་མཆེད་ལ་ལ་ནི་འབར་ལ་ལ་ནི་འཆིའི་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་སྟོན། གཞན་དུ་སྐྱེས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ནམ་ཡང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
རྒྱུན་གྱི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སྐུ་གསུམ་པ་འདི་དག་གི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དོན་གྱིས་བཤད་དེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་གཞན་གསུམ་མོ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་མཚན་གསུངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི་ལྟ་བུའོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་སོ། །དགྱེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་སྒྲས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མ་ཧཱའི་མ་ཕྱི་བ་དང་ཀ་རུ་ཎ་ཨེར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དྲག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
我收集了pra bertai的碎片，清除了剩余的部分，用确定的词语来说明。他自己说：“恒常进入的自性”，意思是说，诸佛的化身无边无际，以恒常的永恒性来说，就是永恒，这是大誓言的声音表达的意义。例如，在大草原上发生火灾时，有些蔓延，有些燃烧，有些熄灭，同样，诸佛的化身示现在其他佛土诞生。在其他地方诞生后，在其他地方示现完全的涅槃。因此，在所有世界中，它永远不会空虚。
这就是恒常永恒的意义。同样，每一尊佛的三身都有无边的差别。所有这些佛都是唯一的金刚萨埵。因此，它们依赖于他，并且是他的自性。因此，薄伽梵金刚持，以法身而言是金刚萨埵，以报身而言是大菩萨，以化身而言被称为大誓言菩萨。这也解释了金刚持的伟大自性，因此，也通过意义解释了喜金刚的伟大自性，因为那就是它的精华。金刚心请问，意思是请问什么呢？还有另外三个问题，为了什么而问呢？为了喜金刚是金刚持的精华，为了阐明所说的名称的原因。用“尼”这个词表示“这个”的意思。喜金刚就是这样的名字。总结的意思是全部。用“谁”表示用谁来组合词语。金刚的意思是用金刚的声音。喜的意思是用喜的声音来表达大慈悲。意思是maha的ma phyiba和karuna er byas pa。为了调伏极其凶猛和残暴的众生，示现最凶猛的身和语的事业，那就是慈悲，即大慈悲。智慧也被称为金刚，意思是说用金刚的声音来表达。卓越的智慧就是智慧。

【英语翻译】
I collected the fragments of pra bertai, cleared the remaining parts, and explained it with definite words. He himself said, "The very nature of constant entry," meaning that the emanations of the Buddhas are boundless, and in terms of the constant eternity, it is eternity, which is the meaning of the sound expression of the great vow. For example, when a fire breaks out in a large prairie, some spread, some burn, and some extinguish. Similarly, the emanations of the Buddhas show birth in other Buddha-fields. After being born elsewhere, they show complete Nirvana in other places. Therefore, in all realms of the world, it is never empty.
This is the meaning of constant eternity. Similarly, each Buddha's three bodies has boundless differences. All those Buddhas are the sole Vajrasattva. Therefore, they rely on him and are his nature. Therefore, the Bhagavan Vajradhara, in terms of Dharmakaya, is Vajrasattva, in terms of Sambhogakaya, is Mahasattva, and in terms of Nirmanakaya, is called Mahasamayasattva. This also explains the great nature of Vajradhara, and therefore, also explains the great nature of Hevajra through meaning, because that is its essence. Vajra heart asks, meaning what to ask? There are three other questions, for what purpose to ask? Because Hevajra is the essence of Vajradhara, to clarify the reason for the name that was spoken. The word "ni" means "this." Hevajra is such a name. Summary means all. "Who" means with whom to combine the words. Vajra means with the sound of Vajra. H喜 means to express great compassion with the sound of 喜. It means maha's ma phyiba and karuna er byas pa. In order to subdue the extremely fierce and cruel beings, showing the activities of the most fierce body and speech, that is compassion, that is great compassion. Wisdom is also called Vajra, meaning to express it with the sound of Vajra. The excellent wisdom is wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་མཚན། །མི་འཚིག་པ་དང་མི་འཇིག་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དགྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུ་ནི་རིགས་དང་རུས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡུན་རིང་དུ་བརླབས་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུན་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་དགེ་བའི་རྒྱུན་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
即，名为无二智慧之义。此处以空性称为智慧，因其为智慧之所缘故。如是亦云，吉祥密集金刚经云：何者无事物，即是智慧，方便乃事物之体性。如是。彼如何称为金刚耶？坚硬稳固且非空心，不可断绝及不可分割之相，不可焚烧及不可摧毁，故空性称为金刚。如是吉祥金刚顶经所云。

方便与智慧自性者，智慧空性与方便大悲即是方便与智慧。彼二者之自性之体性即是智慧与方便之自性。此既是喜悦亦是金刚故，如是宣说词句之连结，一切法皆缘于空性，大悲即是喜悦金刚之义。续部之续，续即是相续。彼亦有三种，即因之相续、果之相续与方便之相续。彼即是喜悦金刚亦有三种，即因喜悦金刚、方便喜悦金刚与果喜悦金刚。因是种姓与血统之异名。此处，金刚种姓即是大悲，智慧即是成为主要之善妙法器之因，即是因喜悦金刚，名为因之相续。彼如何是喜悦金刚耶？因喜悦金刚即是因之自性故。如何是因耶？因具有金刚种姓之有情极为众多故。因喜悦金刚之力，长时加持方便喜悦金刚，所获得之大金刚持之果位即是果喜悦金刚。果之相续亦当宣说，如何是喜悦金刚耶？因是喜悦金刚之果故。如何是相续耶？因是无量佛法之自性故。大悲与智慧为主之善妙相续是真实之相续，即是方便喜悦金刚之相续。其中，因与果之相续

【英语翻译】
That is, it means the wisdom that is non-dual. Here, emptiness is referred to as wisdom because it is the object of wisdom. As it is also said, the glorious Guhyasamāja Tantra says: "Whatever is without substance is wisdom, method is the nature of substance." Thus. How is it called Vajra? It is hard and stable and not hollow, with the characteristics of being uncuttable and indivisible, unburnable and indestructible, therefore emptiness is called Vajra. As it is said in the glorious Vajraśekhara Tantra.

"The nature of method and wisdom" means that wisdom, emptiness, and method, great compassion, are method and wisdom. The nature of the essence of these two is the nature of wisdom and method. This is both joy and vajra, so the connection of words is spoken. All dharmas are focused on emptiness, and great compassion is the meaning of the joyful vajra. The tantra called "Tantra" means continuity. It is also of three kinds: the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of method. Therefore, the joyful vajra is also of three kinds: the cause joyful vajra, the method joyful vajra, and the effect joyful vajra. Cause is a synonym for lineage and clan. Here, the vajra lineage itself is great compassion, and wisdom itself is the cause of the vessel of virtue that has become the main thing, that is, the cause joyful vajra, which is called the continuity of cause. How is it a joyful vajra? Because the joyful vajra is the nature of the cause itself. How is it a cause? Because there are very many sentient beings who possess the vajra lineage. By the power of the cause joyful vajra, the attainment of the state of the great Vajradhara, which is obtained by blessing the method joyful vajra for a long time, is the effect joyful vajra. The continuity of the effect should also be explained. How is it a joyful vajra? Because it is the effect of the joyful vajra. How is it a continuity? Because it is the nature of the infinite Dharma of the Buddhas. The virtuous continuity of great compassion and wisdom as the main thing is the actual continuity, that is, the continuity of the method joyful vajra. Among them, the continuity of cause and effect

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གོང་དུ་བསྟན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའོ། །རྣམ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པ་དང་སྤྲིན་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྣམ་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྐར་མའི་རྩིས་ལ་སོགས་
པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའམ་བདག་མེད་མའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ན་འདི་དང་པོར་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །འོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སུ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དང་སྣང་བ་དང་མྱོང་བ་སྟེ་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་སྟེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཅོམ་པའོ། །ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཆའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མི་རིགས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་

【汉语翻译】
上面已经提到，因为不了解方便的续部，所以就以它为主而宣说了“观看”等等。所谓“能力”就是威力。所谓“多种”就是指降雨和驱散云雾等等。生起是因，即相和特征等等。处所是基坛的坛城。因是月亮和太阳等等。能力是从念诵和禅修中产生的威力。智慧是星算等等。识是精通所有上师的事业。所谓“诸神”是指吉祥黑汝嘎及其眷属或者无我母。所谓“如何生起”是指如何如理如实地生起。所谓“其他的”是指如前所说的观看和勾招等等。黑汝嘎是果位欢喜金刚。生起是获得它的果位。它的因是指方便的续部。为什么说这是最初的呢？因为诸神等等各种生起次第的方便众多，所以这个最为殊胜。那么，在这个大乘中，一切法都以唯识来显示其体性。如圣十地经中说：“此三界唯是心”。识的自性是光明，如果不是它的自性，就不会光明，因为是相违的。因为蓝色和黄色等等显现为光明，所以没有识之外的外境。那时是怎样的呢？成为识的自性的相和显现和体验，即由同类的分别念所安立的心，以各种各样的形式产生，就像做梦一样。圣楞伽经中说：“如童稚所分别，外境实无有，由习气所扰乱，显现为境相”。经中说“扰乱”就是摧毁。还有，蓝色等等外境是不存在的，因为远离了一和多的体性，它不是一，因为由部分的差别而各自显现。也不是众多的微尘，因为极微尘是不可分的。像这样，如果说是具有部分的，那么它如何……

【英语翻译】
As mentioned above, because the tantra of means is not understood, therefore, based on it, "viewing" and so on are explained. The so-called "ability" is power. The so-called "various" refers to rainfall and dispelling clouds, and so on. Generation is the cause, that is, aspects and characteristics, and so on. The place is the mandala of the base. The cause is the moon and the sun, and so on. The ability is the power arising from recitation and meditation. Wisdom is astrology and so on. Consciousness is being proficient in all the activities of the master. The so-called "deities" refers to the glorious Heruka and his retinue or the Selfless Mother. The so-called "how to arise" refers to how to arise properly and truly. The so-called "others" refers to the viewing and summoning mentioned earlier, and so on. Heruka is the Vajra of Joyful Fruit. Generation is attaining its fruition. Its cause refers to the tantra of means. Why is this said to be the first? Because there are many means of various generation stages such as deities, etc., so this is the most excellent. So, in this Mahayana, all dharmas are shown as the body of mere consciousness. As it is said in the Holy Ten Bhumi Sutra: "These three realms are only mind." The nature of consciousness is luminosity, and if it is not its nature, it will not be luminous, because it is contradictory. Because blue and yellow, etc., appear as luminous, there is no external object outside of consciousness. What is it like at that time? The aspects, appearances, and experiences that have become the nature of consciousness, that is, the mind established by similar conceptualizations, arise in various forms, just like a dream. The Holy Lankavatara Sutra says: "As children discriminate, external objects do not exist, the mind disturbed by habitual tendencies, appears as an object." The sutra says that "disturbed" means destroyed. Also, external objects such as blue, etc., do not exist, because they are separated from the nature of one and many, it is not one, because it appears separately due to the difference of parts. Nor is it many minute particles, because the extremely minute particles are indivisible. Like this, if it is said to have parts, then how...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཆ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པས་གོ་གཅིག་སྟེ། གླང་པོ་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་སའི་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་
རོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདི། །མཐོང་ཡང་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་གཞན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་གདུང་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ནི་མེད་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། བརྟགས་པ་དང་ནི་གཞན་དབང་དང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་གྱི་ཡང་དག་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡང་སྲིད་པ་ལ་སྨོན་པ་དང་འགལ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གློ་བུར་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་

【汉语翻译】
如同变成极微细的微尘。然而如果没有分，那么那时所有极微细的微尘都以其自性真实地结合，互相不可分离，成为一个整体。大象、山、海洋和所有土块都会变成极微细的微尘。
《圣楞伽经》中也说：“犹如镜中之影像，虽见而无实义，舍弃一与异，诸法自性亦如是。”因此，在识之外没有可执著的实义。因为没有它，所以依赖于它的识之执著也不存在。总之，能取和所取二者皆无，而显现为二的错觉是存在的。那错觉就是非真实的遍计所执。远离二取的非真实遍计所执，空性唯识恒常存在。那二取所遍计的自性，因无自性，故如实不存在。非真实的遍计所执是他起自性，因由其他因缘所生，故名他起。二取之空性是圆成实性，因恒常是其自性。圣慈氏菩萨说：“遍计与他起，以及圆成实，因不解真实义，故说二者无。”因此，菩萨应当修习三种三摩地：蕴、界、处的一切事物都是遍计所执，因无自性存在，故是空性三摩地，即以蕴等遍计所执不存在为对境。痛苦及其因的三界是他起自性，即以二取方式显现的非真实遍计所执，因无二取，故是无愿三摩地，即与希求有相违。一切法之自性非为突发，二取之空性恒常如是，故是真如之自性。那即是真实的边际，是真如中的殊胜者。

【英语翻译】
Like transforming into extremely fine dust particles. However, if there is no division, then at that time, all the extremely fine dust particles truly combine with their own nature, inseparable from each other, becoming a single whole. Elephants, mountains, oceans, and all clods of earth will turn into extremely fine dust particles.
The "Holy Lankavatara Sutra" also says: "Like the image in a mirror, although seen, it has no real meaning; abandoning one and other, the nature of all things is also like this." Therefore, outside of consciousness, there is no real meaning to be grasped. Because it does not exist, the grasping of consciousness that relies on it also does not exist. In short, both the grasper and the grasped do not exist, but the illusion of appearing as two does exist. That illusion is the unreal conceptual construction. Separated from the two graspers of unreal conceptual construction, emptiness and mere consciousness constantly exist. That nature that is conceptually constructed by the two graspers, because it has no nature, does not exist as it is. The unreal conceptual construction is the other-dependent nature, because it is produced by other causes and conditions, it is called other-dependent. The emptiness of the two graspers is the thoroughly established nature, because it is always its own nature. The Holy Maitreya Bodhisattva said: "Conceptual construction and other-dependent, as well as the thoroughly established, because of not understanding the true meaning, therefore it is said that the two are non-existent." Therefore, Bodhisattvas should cultivate three samadhis: all phenomena of aggregates, elements, and sense bases are conceptual constructions, because they do not exist by nature, it is the samadhi of emptiness, that is, taking the non-existence of conceptual constructions such as aggregates as the object. The three realms of suffering and its causes are the other-dependent nature, that is, the unreal conceptual construction that appears in the form of two graspers, because there are no two graspers, it is the wishless samadhi, that is, it contradicts the desire for existence. The nature of all dharmas is not sudden, the emptiness of the two graspers is always thus, therefore it is the nature of suchness. That is the true limit, it is the supreme among suchnesses.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རྣམ་
པར་སྤངས་པ་ན་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྟེ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ནང་གི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་པ་ཉིད་དང༌། སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་དམིགས་ནས་གཉིས་སུ་བརྟགས་ཤིང་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་གང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བག་ཆགས་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་སྟེ། གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉེན་པོ་དེས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བ

【汉语翻译】
是故。彼即是无相，谓遣除错乱之相，则彼即是显现故。彼即是胜义，谓胜者出世间之智慧之行境故。是圣者等力及不坏等之因故，亦是法界，谓缘彼而生圣者之种种法故。彼亦非是二空性之事物及非事物，何以非事物耶？谓以二无事物之相故。何以非非事物耶？谓是诸法之自性故。此是无相之等持，谓缘无相故。此三种等持，是无主之般若波罗蜜多，谓以彼之结合故。凡是青色及黄色等之显现，非是外境或内之事物，谓离一与多之自性，如前。一则无始之无明习气之力所搅动，于孩童等之心中，乃非有之显现，且显现彼即是世间人缘相之相而执二，执二故，成一切痛苦之因，如是凡以显现而入者，如是则不见胜义谛，如眩翳者见发网及肉蝇等时，不见空发网等。若尔，缘彼之诸法，舍弃一切名与因，安住于无言说及无显现之等持，乃以昔时极结合之习气力，任运成就及无现行，于一切戏论之相中没入，则于无分别及无显现中，见一切法为空，一则无垢无边且如虚空出世间之智慧胜义菩提心主之般若波罗蜜多，生起一切障碍之对治道，彼对治则于阿赖耶识上

【英语翻译】
Therefore. That itself is signless, meaning that when the signs of delusion are completely abandoned, then that itself is appearance. That itself is ultimate, meaning that it is the realm of activity of the wisdom of the noble ones who have transcended the world. It is the cause of the power and indestructibility of the noble ones, and is also the realm of phenomena, because various noble phenomena arise from focusing on it. That is also neither an entity of emptiness of duality nor a non-entity. Why is it not an entity? Because duality lacks the characteristic of an entity. Why is it not a non-entity? Because it is the very nature of all phenomena. This is signless samadhi, because it focuses on signlessness. These three samadhis are the Perfection of Wisdom that is without a chief, because it is the union with that. Whatever appearances there are, such as blue and yellow, are not external or internal entities, because they are separate from the nature of one and many, as before. Stirred by the power of the beginningless ignorance habit, the appearance that is not in the minds of children and so forth, and that appearance itself, is what worldly people focus on as a sign, and by fixating on it as two, and grasping it as two, it becomes the cause of all suffering. As long as one enters through appearance, one does not see the ultimate truth, just as when someone with cataracts sees hair-nets and flesh-flies, they do not see the emptiness of hair-nets and so forth. If one focuses on all those phenomena, abandoning all names and reasons, and abides in samadhi that is without speech or appearance, then by the power of the habit of previous thorough union, spontaneously accomplished and without manifest activity, one is immersed in all the signs of elaboration, and in non-discrimination and non-appearance, one sees all phenomena as empty. The stainless, limitless, and sky-like transcendental wisdom, the ultimate Bodhicitta, the Perfection of Wisdom of the chief, will generate the path that is the antidote to all obscurations. That antidote then, on the alaya consciousness,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་ནས་དེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོར་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ལྟར་བརྟེན་ནས་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་པོ་མེད་པར་ངེས་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་རྣམས་ནུབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང་གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐར་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་སེམས་ན། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུས་གྲོལ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྷག་པར་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདུན་པ་འབྱེད་ཀྱི་དམན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ན་དེའི་ཚེ་ལྔས་ནི་ཅིར་འགྱུར་བ་དྲུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་
སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དངོས་པོའི་སྒྲས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་པ་དང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། 

【汉语翻译】
具有习气的烦恼障的一切法之习气完全灭尽后，显现为处所、身体和受用的各种识灭尽后，所有这些都舍弃了阿赖耶识的体性，完全执取无漏法界的体性。这无漏法界即是诸佛的法身。获得它之后，如是依靠而获得圆满受用身和化身，这是成立的宗义。以此宗义，般若波罗蜜多本身应被修习为成佛之因，即以二种义的区别，真实地成为无实性的智慧，因为确定了二者是不存在的。二者使虚假的显现消逝，仅仅显现为无边无际的明亮。如此，如果有人认为，那些修习具有嘿汝嘎和瑜伽母等形象的明咒、手印、座垫和宫殿等，是具有戏论且颠倒的，因为会产生烦恼的轮回，而不是产生解脱。为了阐明这一点，佛说：“以事物本身而解脱”，意思是说，事物是使之极度安住，并且能够完全获得一切佛法。具有大悲者，是依靠六度而解脱的，因此称之为大悲。仅仅依靠般若波罗蜜多而解脱，是迅速地断除烦恼，而成为阿罗汉。因此，会更加趋向于声闻的菩提，而不是佛的菩提。具有大悲的菩萨，是为了成办有情的最胜利益，并且发起对无上菩提的希求，而不是对低劣的希求。这也是依靠六度而解脱，而不是依靠一个。如果依靠六度而解脱，那么那时五度会变成什么，第六度又会做什么呢？对此，佛说：“事物的束缚”等等。此处以“事物”一词宣说了五度，因为它们是使之安住和获得的主要因素。

【英语翻译】
When the habitual tendencies of all phenomena associated with defiled afflictions are completely exhausted, and the various consciousnesses that appear as places, bodies, and enjoyments cease, all of these abandon the nature of the alaya-vijñana and fully grasp the nature of the unpolluted realm of reality. This very unpolluted realm of reality is the dharmakaya of the Buddhas. When it is attained, one obtains the sambhogakaya and nirmanakaya by relying on it, which is the established tenet. With this established tenet, the Prajñaparamita itself should be cultivated as the cause of Buddhahood, that is, with the distinction of two kinds of meaning, it truly becomes the wisdom of non-substantiality, because it is determined that the two do not exist. The two cause false appearances to vanish, and only appear as boundless and radiant. Thus, if someone thinks that those who cultivate mantras, mudras, seats, palaces, and so on, which have the forms of Heruka and Yoginis, are involved in elaboration and are inverted, because they give rise to the cycle of afflictions, and do not give rise to liberation. In order to clarify this, it is said, "Liberation is by the thing itself," which means that the thing is what makes it extremely abiding, and is able to fully attain all the Buddha's teachings. One who possesses great compassion is liberated by the six paramitas themselves, and therefore is called great compassion. Liberation by the Prajñaparamita alone is to quickly abandon afflictions and become an Arhat. Therefore, one will tend more towards the Bodhi of the Shravakas, and not towards the Bodhi of the Buddhas. A Bodhisattva who possesses great compassion is one who accomplishes the supreme benefit of sentient beings, and generates the aspiration for unsurpassed Bodhi, and not for inferior ones. This is also liberated by the six paramitas themselves, and not by one. If liberation is by the six themselves, then what will the five become at that time, and what will the sixth do? To this, the Buddha said, "The bondage of things," and so on. Here, the word "thing" refers to the five paramitas, because they are the main factors in making it abide and attain.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།དངོས་པོ་ཉིད་འཆིང་བ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བཅིངས་ཏེ་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་གྲོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སློང་པ་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །གང་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་བྱས་ན་དེ་གྲོལ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྟུང་ཞིང་གང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནའང་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉི་ག་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བོས་པའོ། འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་གང་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ལྷག་པར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་སྨོས་པས་དེའི་མཚན་མ་དང༌། གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་བྱ་བ་བཞིན་
ནོ། །འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད

【汉语翻译】
事物本身束缚即是存在本身。被其束缚而解脱的那些，也以那些的力量，为了所有众生的利益之流，存在到三身的天空边际。完全了解它的事物，就是了解胜义谛，那也就是般若波罗蜜多。由此解脱，并由此唤醒所有习气的障碍，就是使具有种子的所有烦恼法完全灭尽。这样的状态就是涅槃，被称为不住涅槃，因为不住于轮回和涅槃二者。所说的概括是“事物”等等。事物是指从五度产生的善。应修习是指在自己的心续中努力生起，并通过修习的力量使自己具备。通过完全了解无事物，是指通过完全了解能取和所取的自性无事物的般若波罗蜜多。如果不对任何事物视为事物，那么由于从那解脱就会堕入声闻菩提，如果不能完全了解，也会停留在轮回中，二者都是愚痴。具有智慧的菩萨则二者兼顾，因此被称为有智慧者。这概括了大乘所应做的事，并对它们进行了区分。大乘也以密咒的方式概括，因此为了更清楚地展示那令人喜悦的金刚，说了“如是”等等。嘿噜嘎是指提到主尊，也包括其标志、座垫和宫殿等眷属，例如说国王驾崩一样。此处的意义是，大乘中应修习的所有善法，与圆满菩提成为一体，即是坛城的主尊，而圆满菩提的差别就是坛城。正是为了利益众生而展现坛城。为了迅速获得三身的安乐，因此在此修习这三者。此处剩余的善根就是这个修习本身。

【英语翻译】
The very binding of things is the very act of abiding. Those who are bound by it and liberated also abide by the power of those very things, for the sake of all beings, in the continuum of the three bodies, until the end of the sky. Fully knowing its entity is knowing the ultimate truth, which is none other than the Perfection of Wisdom. Being liberated by it and awakening all the veils of habit by it is to completely exhaust all the defiled dharmas together with their seeds. Such a state is nirvana, and it is said to be non-abiding nirvana because it does not abide in either samsara or nirvana. What is said to be summarized is "things" and so on. "Things" refers to the virtue arising from the five perfections. "To be meditated upon" means to diligently generate it in one's own mind-stream and to possess it through the power of meditation. "By fully knowing the absence of things" means by the Perfection of Wisdom that fully knows the absence of inherent existence in the nature of the apprehended and the apprehender. If one does not regard anything as a thing, then by being liberated from that, one falls into the enlightenment of the Hearers; and if one does not fully understand, one remains in samsara itself. Both are ignorance. A Bodhisattva endowed with wisdom does both, and therefore is called wise. This summarizes what the Great Vehicle should do and distinguishes them. Since the Great Vehicle is also summarized by the method of mantra, therefore, in order to show that very pleasing Vajra even more clearly, it is said, "Thus," and so on. Heruka means mentioning the main deity, and also includes its signs, seat, palace, and so on, as well as the retinue, just as saying the king has passed away. The meaning here is that all the virtuous dharmas to be meditated upon in the Great Vehicle, being of one taste with complete enlightenment, are the lord of the mandala, and the distinction of complete enlightenment is the mandala. It is the very act of displaying the mandala for the benefit of beings. In order to quickly attain the bliss of the three bodies, these three should be meditated upon here. Here, the remaining virtues are this very meditation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་དང་པོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་པ་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚོར་བའི་གནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་འདི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་གློ་བུར་བ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དེའི་དག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་
ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལས་ལུས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ལ་སོ

【汉语翻译】
为了迅速圆满安乐，应当完全知晓一切都只是心和从心生起，并非如所显现般存在。如是依靠生起次第，修持方便续第一已阐述完毕。现在依靠圆满次第，阐述方便续第二，所说“安住于身”等。那也是伟大的，是诸佛之法的种子之基。也是智慧，因其自性光明。 “大智慧安住于身”，这是说身体特别安住。其业之果的感受与身体并非他体，感受之所依根也并非与身体他体而入，因此智慧安住于此身。如是，那智慧是伟大的，如此法性，以及如来藏是诸佛之种姓。任何佛之种姓，即是诸佛一切法之种姓。因此，法性之身体的智慧是自性无垢的。因此，已舍弃一切分别念。显现为处所、身体和受用等的分别念之垢染并非其自性，对此是突发的，犹如天空中的云和耳垢等。其以法身之自性而稳固，故称常。如诸佛之法界无始无终般，彼心之清净和佛之功德的种子之基也如是。以喜金刚之章节结合，那大智慧即是喜金刚。 “遍及一切事物”，这是说我的智慧显现于一切事物中。 “安住于身然非身生”，对此，为何非从身所生？因身体不在智慧之外。身体是智慧之相，以虚假性而存在，因此不应是生起者，虽是遍及者，然并非从一切事物所生，这是以意义显示。因无二所摄之事物，故其显现皆是虚假的。身体等

【英语翻译】
In order to quickly perfect bliss, one should fully understand that everything is just mind and arises from mind, and does not exist as it appears. Thus, relying on the generation stage, the first practice of the tantra of means has been explained. Now, relying on the completion stage, the second tantra of means is explained, beginning with the statement "Abiding in the body," etc. That is also great, it is the very basis of the seed of all the Buddha's teachings. It is also wisdom, because of its self-luminous nature. "Great wisdom abides in the body," this means that the body especially abides. The feeling that is the result of its karma is not different from the body, and the faculties that are the basis of feeling also enter without being different from the body, therefore that wisdom abides in this body. Thus, that wisdom is great, like this, the Dharma-nature, and the Tathāgatagarbha are the lineage of the Buddhas. Whatever is the lineage of the Buddhas is the lineage of all the Buddhas' teachings. Therefore, the wisdom of the body by Dharma-nature is naturally without defilement. Therefore, all thoughts have been abandoned. The defilements of discrimination that appear as places, bodies, enjoyments, etc., are not its nature, but are accidental to it, like clouds in the sky and earwax, etc. That itself is stable by the nature of the Dharmakāya, therefore it is called permanent. Just as the realm of the Buddhas' Dharma has no beginning or end, so too is the purity of that mind and the basis of the seed of the qualities of the Buddhas. Combining with the chapter called Hevajra, that great wisdom itself is Hevajra. "Pervading all things," this means that my wisdom appears in all things. "Abiding in the body, yet not born of the body," regarding this, why is it not born from the body? Because the body is not outside of wisdom. The body is the appearance of wisdom, existing by its falsity, therefore it should not be the generator, although it is pervasive, it is not born from all things, this is shown by meaning. Because there are no things included by duality, their appearances are all false. Body, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ནི་ལོག་པ་དང༌། །བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཀག་པ་ན། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འགག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དག །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་སོ། འདིའི་དོན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་དག་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་
མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དབུ་མ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཚུངས་ན་ལེགས་སོ། །གཞན་དབུ་མ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན།

【汉语翻译】
顯現的智慧本身是身體等事物，從因果的事物、世間和論典中廣為人知的就是這個智慧。《楞伽經》中說：「如果否定了錯誤的因緣和作用的方式，就唯有安住在唯識中，我說那是無生的。」大學者龍樹也說：「諸法沒有任何產生，也沒有任何止滅，產生和止滅，僅僅是智慧而已。」唯識僅僅是識而已，法是識之外的事物，所謂的智慧本身，就是能起作用的識本身。如果龍樹論典也認為智慧的體性是真實的，那麼，並非如此，因為其中說：「所說的四大等，完全包含在識中，如果了解它就會轉變，那不是錯誤的假立嗎？」這句話的意思是，無論論典中所說的四大以及四大所變化的事物，都包含在世間的識中，完全包含的意思就是被它所包含。僅僅是識，顯現為四大以及四大所變化的事物。四大等識，對於出世間的智慧來說會轉變，意思是會消失。那不是錯誤的假立嗎？因為那是虛假的，四大等是由錯亂的識所假立的，並非具有它和它自身的本性。因此，它會消失在不迷惑的智慧中。因此，一切並非以二的方式存在，也不是一切沒有以二的方式，僅僅是以光明的體性存在，如果中觀宗和瑜伽行宗的見解相同就好了。其他的，中觀三派和瑜伽行派的四種觀點，已經被精通量、經和論典的人們駁斥了。那麼，這樣的大智慧如何成為喜金剛呢？它是大智慧和大悲的自性。那又是從何而來的呢？

【英语翻译】
Manifested wisdom itself is the substance of body and so on. This wisdom is widely known from the substances of cause and effect, the world, and the treatises. The Lankavatara Sutra says, "If the wrong causes and conditions and the manner of acting are negated, then it abides only in mind-only. I say that is unborn." The great scholar Nagarjuna also said, "All dharmas have no arising, nor is there any cessation. Arising and ceasing are only wisdom." Mind-only is only consciousness. Dharma is the object outside of consciousness. What is called wisdom itself is the consciousness itself that performs the function. If the treatises of the scholar Nagarjuna also consider the nature of wisdom to be truly consciousness, then it is not so, because it says, "What is said about the great elements and so on is completely contained in consciousness. If one understands it, it will change, isn't that a false imputation?" The meaning of this is that whatever is said in the treatises about the elements and what is transformed from the elements is contained in the worldly consciousness. To be completely contained means to be contained by it. Only consciousness appears as the elements and what is transformed from the elements. The knowledge of the great elements and so on will change for the transcendental wisdom, which means it will disappear. Isn't that a false imputation? Because it is false, the great elements and so on are imputed by the deluded consciousness, and they do not have their own nature. Therefore, it will disappear into the non-deluded wisdom. Therefore, everything does not exist in the manner of two, nor is it that everything does not exist in the manner of non-duality, but only exists in the nature of clarity. It would be good if the views of the Madhyamaka and Yogacara schools were the same. Furthermore, the three Madhyamaka schools and the four aspects of the Yogacara school have already been refuted by those who are skilled in valid cognition, sutras, and treatises. Then, how is such great wisdom the Hevajra? It is the nature of great wisdom and great compassion. From where does that come?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དུས་ཇི་སྲིད་པར་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་བྱ་ཞེ་ན། འདི་བདེན་ཏེ། གང་དེ་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དང༌། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣོད་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཉིད་དང་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་གཙོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲ་མོ་མ་ལུས་པའི་ཧཱུཾ་དང་དབྱངས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་མེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའམ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཡེ་གེ་བཞི་དགོང་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པས་
མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱི་སྔགས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་གི་ལུས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ་དེ་ཉིད་དེའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་རྩ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་མི་ཤེས་པས་དྲིས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པས་བཅོ་ལྔ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
在所有方面，只要對眾生有利益的事情都要去做，佛陀的法和菩薩的法，通過修習可以獲得的自性，因為那是其容器的自性。如果那樣的話，因的續流就是那個，那怎麼會是方便的續流呢？這是真實的，凡是能加持身體的，能遍及的，僅僅是顯現的，能照耀的，大樂的，諸佛功德的容器，總集一切大乘，如果經常憶念，則一切如來都會加持，因此，這裡主要是將方便的續流，憶念和所憶念的事物，無二無別地顯現，那就是方便的續流。為了修習這個大智慧，以其所有手印加持如下：沒有微細的全部吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）和元音和月亮和明點，明點像芥菜籽一樣微細，或者極其微細，或者以四輪的區分，四個字是空的。手印的這一方面是生起次第，而不是圓滿次第嗎？不是那樣的，因為生起次第這個詞在這裡對世間人來說是出名的，所以不是，完全宣說就是生起。也就是說，從咒語和手印等變化而來的本尊身，說是生起，僅僅是咒語則不是。那個就是圓滿次第方面，如所說的大智慧本身，就是喜金剛，以其加持，自己的身體就是瑜伽士的金剛身，那個就是其所依的壇城。所依的壇城要知道是十五瑜伽母自性的這些脈。難道僅僅是十五脈嗎？或者不知道是三十二而提問，如「嘿，薄伽梵」等等。三十二脈，不是僅僅十五脈。從何而來呢？所說的三十二菩提心降臨，因此，這三十二個也是金剛瑜伽

【英语翻译】
In all aspects, whatever benefits beings should be done for as long as time exists, and the nature to be attained by meditating on the Buddha's teachings and the Bodhisattva's teachings, because that is the nature of its vessel. If that is the case, if the continuum of the cause is that, then how can it be the continuum of means? This is true, whatever blesses the body, pervades, is merely manifest, illuminates, is great bliss, is the vessel of the qualities of all Buddhas, and encompasses all Mahayana, if constantly remembered, then all Tathagatas will bless, therefore, here the main thing is that the continuum of means, the remembrance and the things to be remembered, appear indivisibly as one, that is the continuum of means. In order to meditate on this great wisdom, the blessing of all its mudras is as follows: without the subtle complete Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) and vowels and moon and bindu, the bindu is as subtle as a mustard seed, or extremely subtle, or with the distinction of four wheels, the four letters are empty. Is this aspect of mudra the generation stage, and not the completion stage? It is not so, because the term generation stage is famous to worldly people here, so it is not, complete explanation is generation. That is to say, the deity's body arising from the transformation of mantras and mudras, etc., is said to be generation, but not just the mantra. That itself is the aspect of the completion stage, the great wisdom itself as spoken of, is the Hevajra, by its blessing, one's own body is the Vajra body of a yogi, that itself is the mandala of its support. The mandala of support should be known as these channels of the nature of the fifteen yoginis. Are there only fifteen channels? Or asked because they do not know it is thirty-two, such as "Hey, Bhagavan" etc. Thirty-two channels, not just fifteen. From where? It is said that thirty-two bodhicittas descend, therefore, these thirty-two are also Vajra Yoga

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་མགོའི་དབུས་ལས་ཏེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ལས་འཛག་པ་ནི་འབབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་བོ་ལས་ཆུ་འབབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོ་བོའི་དབུས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་གོ །གལ་ཏེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔས་བསྡུས་ཤེན་གསུངས་པ། མཛེས་མ་སྡིག་བསྐྱོད་རོ་བཅུད་མ། །གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་སམ། །གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་གསུངས་སོ། །བཟང་མོ་གཡོན་པ་མ་གཉིས་གང༌། །གཽ་རཱིའི་རུ་ནི་གསུངས་པའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་དང་དུས་སྦལ་སྐྱེས། །ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མར་གསུངས་སོ། །སྒོམ་པ་མོ་དང་དབང་བསྐུར་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསུངས་སོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་ཆེར་འཇུག་མ། །གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ར་གསུངས་སོ། །མ་མོ་དང་ནི་ས་བ་རི། །རི་ཁྲོད་མ་རུ་གྲགས་པའོ། །བསིལ་བྱིན་མ་དང་དྲོད་བྱེད་མའོ། །དེ་གཉིས་དག་ནི་གཏུམ་མོའོ། །འབབ་མ་དང་ནི་ཚིམ་པའི་གདོང༌། །གཉིས་ཀ་གཡུང་མོར་འདོད་པའོ། །གཟུགས་བཟང་མ་དང་ཐུན་མོང་མ། །གཉིས་ནི་གཽ་རཱི་སྒོ་སྲུང་མའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་སྦྱོར་བྲལ་མ་གཉིས་ནི། །ཐུབ་པས་རྐུན་མོར་གསུངས་པའོ། །མཛའ་མོ་དང་ནི་གྲུབ་མ་གཉིས། །རོ་ལངས་མར་
ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །མེ་མ་དང་ནི་ཡིད་བཟང་མ། །གཉིས་པོ་གྷསྨརཱིར་ཤེས་སོ། །གསུམ་འཇུག་མ་དང་འདོད་ལྡན་མ། །གཉིས་པོ་ས་སྤྱོད་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོ་བདུད་འཇོམས་མ། །གསུམ་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་འདོད། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གྱུར། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོན་གྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྩ་གཉིས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འ

【汉语翻译】
哟热玛喔。大乐之境乃头之中央，第五之义为第七。彼处滴落者乃流淌，譬如山中流水一般。如是头之中央菩提心滴落。若脉三十二，彼等如何为十五瑜伽母所摄？如是说：美貌女、罪行女、精髓女，三者乃无我瑜伽母。不退女与微细身，二者为金刚母所说。贤女、左女二者何，为高里的鲁尼所说。弥乌同玛与时蛙生，为水之瑜伽母所说。禅定母与灌顶母，为金刚空行母所说。具过女与大入女，二者为布嘎斯日所说。母母与萨瓦日，被称为山居母。清凉施予女与生热女，彼二者乃拙火母。流淌女与满足面，二者皆被认为是庸母。妙色女与共同女，二者乃高里门守护母。施予因与离合女二者，为能仁所说盗女。爱女与成就女二者，被明显地称为起尸母。火女与善意女，二者应知为伽斯玛日。三入女与具欲女，二者转为行地母。家女、拙火母、降魔女，三者为空行母。因此，十五瑜伽母摄集一切脉。如是，密咒与手印一切摄集之义的章节中将会讲述，种姓章节中，脉为何？说是十六与二之自性。瑜伽母乃一一，脉乃二二依次想。拉拉纳与拉萨纳，阿瓦都提无我母。如是说。菩提心变为月，具有十五分之自性。阿里的形象大乐，瑜伽母等乃彼之分。如是。此处如何最初的无我瑜伽母为三脉，如是最后的瑜伽母空行母亦为三脉。如是就意义而言将会说，否则脉二且瑜伽母等摄集之想不能成立，菩提心亦三十二

【英语翻译】
Yor ma'o. The place of great bliss is the center of the head, the meaning of the fifth is the seventh. What drips from there is flowing, like water flowing from a mountain. Thus, bodhicitta drips from the center of the head. If there are thirty-two channels, how are they gathered by the fifteen yoginis? It is said: Beautiful woman, sinful woman, essence woman, the three are the selflessness yogini. The non-retreating woman and the subtle body, the two are said to be Vajra mothers. What are the two good women, the left woman? It is said to be Gauri's Runi. Miu Tongma and the time frog born, are said to be the water yogini. Meditation mother and empowerment mother, are said to be Vajra Dakini. Defective woman and great entering woman, the two are said to be Pukkasira. Mother Mother and Savari, are known as mountain dwelling mothers. Coolness giving woman and heat generating woman, those two are Tummo. Flowing woman and satisfied face, both are considered Yung mothers. Beautiful woman and common woman, the two are Gauri door guardian mothers. The two who give cause and separate from union, are said by the Muni to be thief women. Beloved woman and accomplished woman, the two are clearly called corpse mothers. Fire woman and good-hearted woman, the two should be known as Ghasmari. Three entering woman and desirous woman, the two become earth-walking mothers. House woman, Tummo, demon subduing woman, the three are Khechari. Therefore, the fifteen yoginis gather all the channels. Thus, it will be explained in the chapter on the meaning of gathering all mantras and mudras, in the lineage chapter, what are the channels? It is said to be the nature of sixteen and two. Each yogini, the channels are thought to be two by two in order. Lalana and Rasana, Avadhuti selflessness mother. It is said. Bodhicitta becomes the moon, having the nature of fifteen parts. The form of Ali is great bliss, the yoginis are its parts. Like this. Here, how the first selfless yogini is three channels, so the last yogini Khechari is also three channels. Thus, it will be said in terms of meaning, otherwise the thought that the two channels and the yoginis gather cannot be established, and bodhicitta is also thirty-two.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འབབ་པོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དང་གང་ན་གཙོར་གནས་པ་དང་འབབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བྲན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་གནས་དང་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་ལས། །གཡོན་ནས་ཁུ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པ་ལས་ནི་ཁྲག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། རྐན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་པ་ནས། །རྩ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མྱོས་པ་
རྒྱུ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་གྱེན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དུ་ཁྲག་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །ཁྲག་རྒྱུ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །མྱོས་པ་ཅེས་བྱ་ཟླ་བར་གསུངས། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ཉི་མར་བཤད། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་གཉིས། །རྩ་གཉིས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ། །གསལ་བ་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འཕྱང༌། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ས་བོན་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུང་ངུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །གུག་སྐྱེད་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་ནི་རིང་པོ་གཉིས་ཀར་གནས། །གུག་སྐྱེད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་ཡི། །དཔྲལ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྣམ་པར་རོལ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི། །འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མར་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རྩ། །ཞེས་སོ། དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་གསུམ་གྱིས་རྩ་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
如是说“降临”。瑜伽母续中，菩提心分为三十二，彼等安住于大乐轮中。又，从三十二脉中，菩提心从大乐轮中降临。因此，当说彼等之住处，何处为主而住，何处而降。瑜伽母之自性，彼等之差别，当以续之差别而分别，非一切因皆相同。脉之支分周遍运行，且互相随顺，亦当从住处与事业如何开示而了知。合续中说：生处中央有二脉，左与如是右边脉，从左知为精液，从右则为血液。如是说。又，合续与金刚空行母续中说：从上腭开始从左边，脉具受用身，于脐中央稍作休息，向下看而运行陶醉，从脐向上运行，向上血液运行，于喉咙中央稍作休息，血液运行极为著名，称为陶醉者说是月亮，称为血液者说是太阳，月亮与太阳二者，极为著名为二脉。如是说。又，合续中说：心间中央所住莲花，八瓣具有于脐中，彼之中央所住之脉，明亮如灯火一般，口向下看而悬挂，如水树花朵一般，彼之中央所住勇士，如芥子之量，不可摧毁之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如水滴般滴落，此作来去之事者，一切安住于身中，极短而周遍著名者，于脐中以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形象而住，具有二弯笔划者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于二长处而住，具有三弯笔划者，于喉咙以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之自性，具有声音与明点者，于额间不可摧毁的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），金刚萨埵光辉之形象，如何安乐而游舞，于四方安住者，于四瓣上，以灯火燃烧之自性，四大之脉。如是说。于此，此三续开示脉，如何成为一体

【英语翻译】
Thus it is said, "descending." In the Yogini Tantra, the bodhicitta is divided into thirty-two, and they reside in the great bliss wheel itself. Moreover, from the thirty-two channels individually, the bodhicitta descends from the great bliss wheel. Therefore, it should be explained where and in what places they primarily reside and descend. The distinctions of the nature of the Yoginis should be distinguished by the distinctions of the tantras, as not all causes are the same. The branch channels circulate everywhere and follow each other, and this should also be understood from how the places and functions are taught. In the Samputa Tantra, it says: In the center of the place of origin are two channels, left and likewise the right, from the left it is known as semen, from the right it is blood itself. Thus it is said. Also, in the Samputa and Vajra Dakini Tantras, it is said: Starting from the palate, from the left, the channel possesses the enjoyment body, resting in the center of the navel, looking downward, the intoxicated one flows. From the navel it flows upwards, above, the blood flows, resting in the center of the throat, the flow of blood is very famous. The one called intoxicated is said to be the moon, the one called blood is said to be the sun. The moon and the sun, both, are very famous as two channels. Thus it is said. Also, in the Samputa Tantra, it says: The lotus residing in the center of the heart, with eight petals, is endowed with the navel. The channel residing in its center is clear, like a lamp. The mouth hangs looking downwards, like a water tree flower. In its center resides the hero, the size of a mustard seed. The indestructible letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), drips like a drop of water. This, which does the coming and going, all resides in the body. The one that is very short and well-known, in the navel resides in the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) with two curves resides in both long places. The one with three curves, in the throat, with the nature of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), with sound and bindu, on the forehead is the indestructible Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ), the form of Vajrasattva's glory, how it enjoys blissfully. The ones residing in the four directions, on the four petals, with the nature of burning lamps, are the channels of the four great elements. Thus it is said. Here, how do these three tantras teaching the channels become one?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུངས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་འདིར་མ་གསུངས་པ་དེ་གཞན་ལས་གྲུབ་པས་དེ་བས་འདིར་དེ་ལ་དགོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་གཉིས་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་ནང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་རྩ་ལྔ་ནི་གསུམ་འཇུག་མ་དང་། འདོད་ལྡན་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མའོ། །གང་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བའོ། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེར་
ནི་གྲངས་ཙམ་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཞེས་བཤད་པ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྒྱུ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ཉིད་དོ། །རས་ནཱ་ཉིད་ནས་གཙོར་ཁྲག་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་འབབ་པས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབུས་ཕྱོགས་གང་ན་ཞེ་ན་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །འདིར་རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མཐའ་མའི་ཁྱིམ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ལྷག་མ་རྩ་ཟུང་བཅུ་གསུམ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་གང་ལས་གང་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའམ། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དང་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་ཏེ། །སེན་མོ་དང་སོ་འབྱུང་བའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཏེ་སྐྲ་དང་སྤུ་འབྱུང་བའོ། །བཟང་མོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ན་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབྱུང་ངོ༌། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ན་གནས་ཏེ་ཤ་འབྱུང་བའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་ལ་སྟེ་རྩ་རྒྱུས་འབྱུང་བའོ། །རུས་སྦལ་སྐ

【汉语翻译】
如果问（经中）是这样说的吗？如果这里没有说，是因为其他地方已经成立了，因此这里的意义是考虑到那个（地方）。也就是，拉拉纳（藏文：ལ་ལ་ནཱ།，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉纳）和拉萨纳（藏文：ར་ས་ནཱ།，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨纳）这两条脉从喉咙开始，直到肚脐内部的尽头。左边和右边的脉分别被称为月亮和太阳。肚脐下方的生殖器官的两条脉，就是拉拉纳和拉萨纳。心脏的五条脉是：三入母、欲贪母、家母、暴怒母和降魔母。如果问，在交合中说了一百二十条脉，那是指四轮的分类。这里指的是菩提心自性的最殊胜的三十二条脉。因此，没有丝毫矛盾。那里只是一个数字而已。这不是基于莲花花瓣的数字的说法，因为没有说基于花瓣的数字。而且，也说了心脏莲花的中央脉。对于那个，不动佛运行的是拉拉纳本身。拉萨纳本身主要运行血液。那是他自己说的。从“在那些之中”等等开始。智慧自性指的是主要运行月亮。方便指的是方便的体性，也就是运行血液。阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）被称为舍弃能取和所取，意思是仅仅通过舍弃分别念，阿瓦杜提，也就是无二的菩提心降临，因此舍弃了能取和所取。在中央方向，应该与“真实处”结合。如果问中央方向在哪里，那就是头部、喉咙、心脏、肚脐和生殖器官的中央。这里，三条主要的脉是无我瑜伽母。最后的家母等三条是空行母。剩余的十三对脉是郭里（藏文：གཽ་རཱི།）等瑜伽母。那么，从哪条脉产生和增长什么，或者说，如何分类运行，就是从那条脉运行什么。不分母位于头部，产生指甲和牙齿。微细母位于头顶，产生头发和体毛。贤母位于右耳，产生皮肤和污垢。左母位于背部，产生肉。小母位于左耳，产生经脉。

【英语翻译】
If asked, is it said like that (in the scripture)? If it is not said here, it is because it has already been established elsewhere, therefore the meaning here is to consider that (place). That is, the two channels, Lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ།，梵文天城体：lalana，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana) and Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ།，梵文天城体：rasana，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana), start from the throat and reach the end inside the navel. The channels on the left and right sides are called the moon and the sun respectively. The two channels of the reproductive organ below the navel are Lalana and Rasana themselves. The five channels of the heart are: Three Entering Mother, Desire Mother, Family Mother, Wrathful Mother, and Demon-Destroying Mother. If asked, if one hundred and twenty channels are mentioned in intercourse, that refers to the classification of the four chakras. Here, it refers to the thirty-two most excellent channels of the nature of Bodhicitta. Therefore, there is no contradiction at all. There it is just a number. This is not a statement based on the number of lotus petals, because it is not said to be the number based on petals. Moreover, it is also said to be the central channel of the lotus of the heart. For that, the one that the Immovable Buddha runs is Lalana itself. Rasana itself mainly runs blood. That is what he himself said. Starting from "Among those" and so on. The nature of wisdom refers to the one that mainly runs the moon. Means refers to the nature of means, that is, running blood. Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：avaduti，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：Avadhuti) is called abandoning the grasper and the grasped, meaning that simply by abandoning conceptual thoughts, Avadhuti, that is, the non-dual Bodhicitta descends, therefore the grasper and the grasped are abandoned. In the central direction, it should be combined with "the true place." If asked where the central direction is, it is the center of the head, throat, heart, navel, and reproductive organ. Here, the three main channels are the Selfless Yogini. The last three, Family Mother and so on, are the Dakinis. The remaining thirteen pairs of channels are the Yoginis such as Gauri (藏文：གཽ་རཱི།). Then, from which channel does what arise and grow, or how are they classified to run, that is, what runs from that channel. The Undivided Mother is located in the head, producing nails and teeth. The Subtle Mother is located on the crown of the head, producing hair and body hair. The Good Mother is located in the right ear, producing skin and dirt. The Left Mother is located in the back, producing flesh. The Small Mother is located in the left ear, producing tendons.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་ནི་སྨིན་མཚམས་ན་གནས་ཏེ་སྒལ་ཚིགས་འབྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་མོ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁལ་མ་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་དཔུང་མགོ་ལ་སྟེ་སྙིང་འབྱུང་བའོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ན་སྟེ་མིག་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་གནས་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་གློ་བ་འབྱུང་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བའི། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་སྟེ་རྩིབ་མའི་ཤུན་པ་འབྱུང་བའོ། །དྲོ་བ་མ་ནི་སྐྱེ་ལ་སྟེ་ལྟོ་བ་འབྱུང་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ར་ས་ནཱ་འདི་གསུམ་སྔར་བཤད་དོ། །རབ་ཀྱི་ཚལ་མ་ནི་སྙིང་གལ་སྟེ་
བཤད་པ་འབྱུང་བའོ། །དགའ་མ་ནི་མཚན་མ་དང་མཚོག་མའི་སྲུབས་འབྱུང་བའོ། །གཟུགས་བཟང་མོ་ནི་ཆུ་སོ་ན་སྟེ་བད་ཀན་འབྱུང་བའོ། །ཐུང་མོ་མ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་ན་སྟེ་རྣག་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླ་ལ་སྟེ་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་སྟེ་རྡུལ་འབྱུང་བའོ། །མཛའ་མོ་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཚིལ་འབྱུང་བའོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་ལ་སྟེ་མཆི་མ་འབྱུང་བའོ། །མེ་མ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སྟེ་ལུད་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལ་སྟེ་ཁ་ཆུ་དང་སྣབས་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསུམ་འཇུག་མ་དང༌། འདོད་ལྡན་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུ་བའི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་བསྒོམས་པས་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེར་སོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི

【汉语翻译】
眼是位于眉间，产生脊椎。 禅定母位于双眼，产生肾脏。 灌顶母位于肩头，产生心脏。 有缺陷母位于两腋下，产生双眼。 遍处母位于双乳，产生胆囊。 母亲位于脐部，产生肺部。 寂静母位于鼻尖，产生肠道。 清凉施予母位于口部，产生肋骨的薄膜。 温暖母位于生殖器，产生胃部。 拉拉纳、阿瓦杜提和拉萨纳这三个之前已经说过了。 殊胜园林母位于心间，产生说明。 欢喜母位于阴户和阴道的缝隙，产生。 美丽母位于牙齿，产生痰。 短小母位于排泄道，产生脓。 幻化施予母位于大腿，产生血液。 离合母位于两胫骨，产生尘土。 亲爱母位于脚趾，产生脂肪。 成就母位于脚踝，产生眼泪。 火焰母位于脚拇趾，产生唾液。 善意母位于双膝，产生口水和鼻涕。 心间莲花的雄蕊和四方的花瓣上，三入母、欲乐母、家母、暴怒母、降魔母等，应按顺序了解。 这三十二根脉的自性如何呢？这是提问。 提问者的想法是，如果将脉观想成在世间成就的方式，那么即使观想了也不会产生任何善，更不用说成为菩提道了。或者，如果观想成无二光明的自性，那么也不会变成圆满报身的特征，瑜伽母的坛城。因此说“遍满三有”，意思是所有佛的法都是一味的自性，法身是三有。遍满于彼处，就是到达彼处。 “一切”指的是所有脉。 “因为舍弃了能取和所取”，意思是无二光明的自性。 “又”这个词表示“也”。

【英语翻译】
The eye is located between the eyebrows, giving rise to the spine. The meditation mother is located in the two eyes, giving rise to the kidneys. The empowerment mother is located on the shoulder, giving rise to the heart. The flawed mother is located in the two armpits, giving rise to the two eyes. The all-pervading mother is located on the two breasts, giving rise to the gallbladder. The mother is located at the navel, giving rise to the lungs. The solitary mother is located at the tip of the nose, giving rise to the intestines. The cool-giving mother is located in the mouth, giving rise to the membrane of the ribs. The warm mother is located in the genitals, giving rise to the stomach. Lala娜, Avadhuti, and Rasana, these three have been mentioned before. The supreme garden mother is located in the heart, giving rise to explanations. The joyful mother is located in the vulva and vaginal opening, giving rise to. The beautiful mother is located in the teeth, giving rise to phlegm. The short mother is located in the excretory passage, giving rise to pus. The illusion-giving mother is located on the thigh, giving rise to blood. The separated mother is located on the two shins, giving rise to dust. The loving mother is located on the toes, giving rise to fat. The accomplished mother is located on the ankles, giving rise to tears. The fire mother is located on the big toes, giving rise to saliva. The kind-hearted mother is located on the two knees, giving rise to saliva and mucus. On the stamens of the lotus in the heart and the petals in the four directions, the three entering mothers, the desire-filled mother, the family mother, the wrathful mother, and the demon-subduing mother, etc., should be understood in order. What is the nature of these thirty-two channels? This is the question. The questioner's thought is that if the channels are visualized as being accomplished in the world, then even if visualized, it will not produce any merit, let alone become the path to enlightenment. Or, if visualized as the nature of non-dual luminosity, then it will not become the characteristic of the complete enjoyment body, the mandala of the yogini. Therefore, it is said "pervading the three realms," meaning that all the dharmas of all Buddhas are of one taste, the dharmakaya is the three realms. Pervading there means arriving there. "All" refers to all the channels. "Because of abandoning the grasped and the grasper" means the nature of non-dual luminosity. The word "also" means "also."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བརྟགས་པ་དེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་ཤེ་ན། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདིར་རྩའི་
འཁོར་ལོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་གཞན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བའམ་ངེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་དམ་མཆོག་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལཱི་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སྐུ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུམ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན

【汉语翻译】
意思是“即使是那样”。一切如来以事物自性在世间成立的脉，加以滋养和观察。如果问什么是“彼性”，就是用一切方便，以有情之义的因，圆满报身，佛之诸法，广为阐述之方便，即是彼性。凡是那样，那些瑜伽母就是那些脉。因此，这里脉之轮就是瑜伽母之坛城，被极力地证实了。因此，安住于自身之上的大智慧就是喜金刚。自身之脉轮就是他的瑜伽母坛城。在讲述了极深奥的圆满次第之后，现在为了展示多种非极深奥的圆满次第，所以说了“总摄之差别”等等。凡是瑜伽士观察或必须确定外境诸法包含于其他方式之中，那就是那些外境的总摄，因为是以身而完全摄集，或是最极简略的。它的差别有多种，即阿利和嘎利、月亮和太阳、智慧和方便。阿利是十五个元音字母。嘎利是三十四个辅音字母。此处将它们总摄，就是脐间的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）到达宝顶。按照顺序，阿利和嘎利就是月亮和太阳、智慧和方便、无我母和黑汝嘎的自性。那到达金刚顶端的就是喜金刚瑜伽士的誓言和大手印，是殊胜的，而不是二身，这是它的意思。法和圆满受用以及化身，就是法轮和圆满受用轮以及化身轮。身语意，就是那三者与诸轮依次是诸佛的身语意之秘密的意思。那三者就是如来之秘密，以无上之乐一味而完全了知

【英语翻译】
It means "even if it is so." All the veins that are established in the world by the nature of things are nourished and examined by all the Tathagatas. If you ask what is "that nature," it is the means of fully expounding all the methods, with the cause of the meaning of sentient beings, the complete enjoyment body, and the Dharma of the Buddha, which is that nature. Whoever is like that, those yoginis are those veins. Therefore, here the wheel of veins is the mandala of yoginis, which is strongly confirmed. Therefore, the great wisdom that abides in one's own body is Hevajra. The wheel of veins in one's own body is his yogini mandala. After explaining the extremely profound completion stage, now, in order to show the many non-extremely profound completion stages, it is said, "The difference of summary," and so on. Whatever the yogi observes or must determine that the external dharmas are contained in other ways, that is the summary of those external objects, because it is completely gathered by the body, or it is the most concise. Its differences are many, namely Ali and Kali, Moon and Sun, Wisdom and Means. Ali is the fifteen vowel letters. Kali is the thirty-four consonant letters. Here, summarizing them is that the A (Tibetan: ཨ་，Devanagari: अ，IAST: a, Literal meaning: A) in the navel and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the heart reach the top of the jewel. In order, Ali and Kali are the nature of Moon and Sun, Wisdom and Means, Nairātmyā and Heruka. That which reaches the top of the vajra is the vow and Mahāmudrā of the Hevajra yogi, which is excellent, not two bodies, that is its meaning. Dharma, complete enjoyment, and emanation are the Dharma wheel, the complete enjoyment wheel, and the emanation wheel. Body, speech, and mind mean that those three and the wheels in order are the secrets of the body, speech, and mind of all Buddhas. Those three are the secrets of the Tathagatas, completely known by the one taste of supreme bliss.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་མགོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཇི་
ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་དོ། །གསང་བར་འདི་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ངེས་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། འདིར་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གསུངས་པ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདབ་མར་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདབ་མ་སུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཞིག་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཾ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྟེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། ཅི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གཞག་གམ། ངེས་པར་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ད་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是第四个大乐轮。那么，这些的位置应该在哪里了解呢？按照顺序，分别在脐轮、心轮、喉轮、生殖轮和头轮。这也将要讲解，在汇集所有咒语和手印的章节中说：瑜伽母位于身体的中央，安住名为“阿” (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)的禁行。如同外在一样，内在也是如此，禁行也应如实显现。金刚乐大印，金刚生处即是方便。秘密地使这两者相合，明确地指示了外在的两个。三身在身体的中央，应以轮的形象来解说。完全了解三身，被称为大乐轮。法、受用、化身，以及大乐本身，三身分别位于生殖轮、心轮、喉轮、头轮。如此说。在这里，在三身之后，也应心领神会地理解完全了解它们。那么，这些轮的自性是什么呢？被说为“ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་（诶 旺 玛雅）”。化身轮、法轮、受用圆满轮和大乐轮，依次是ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་（诶 旺 玛雅依）的自性，意思是眼等四位天女。那两者的说法是，以“ཨེ་（诶）”等开始。这些是什么样的相状呢？以化身等开始。对于第一个意义来说，是第七个，六十四瓣莲花是化身轮的意思。同样，对于剩下的三个，也说是八个，即八个花瓣。十六个，即十六个花瓣。三十二个，即三十二个花瓣。那么，在这些莲花的中央，应该观何本尊呢？依次是ཨ་（阿），ཧཱུཾ་（吽），ཨོཾ་（嗡），ཧཾ་（航）。其中，大乐莲花向下倾斜，字母ཧཾ་（航）也在其中央向下倾斜，从中滴落甘露精华。对于轮等，以数字的顺序，即以轮的数字顺序来安立刹那等。是以数字的顺序来安立吗？还是必须以其他的顺序呢？是以将在下面讲解的数字来安立。现在对于各种各样的相状等

【英语翻译】
It is the fourth wheel of great bliss. So, where should one know the location of these? In order, they are in the navel chakra, heart chakra, throat chakra, generative chakra, and head chakra respectively. This will also be explained, in the chapter that gathers all mantras and mudras, it says: The Yogini is located in the center of the body, abiding in the restraint called "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). Just as it is outwardly, so it is inwardly, and the restraint should also be clearly manifested as it is. Vajra bliss great mudra, the Vajra birth place is the means itself. Secretly uniting these two, it explicitly indicates the two outer ones. The three bodies are in the center of the body, and should be explained in the form of wheels. Completely understanding the three bodies is called the wheel of great bliss. Dharma, enjoyment, emanation, and great bliss itself, the three bodies are respectively located in the generative chakra, heart chakra, throat chakra, and head chakra. So it is said. Here, after the three bodies, one should also implicitly understand completely understanding them. So, what is the nature of these wheels? It is said to be "E Vaṃ Mā Ya." The emanation wheel, dharma wheel, enjoyment complete wheel, and great bliss wheel, in order, are the nature of E Vaṃ Mā Yī, meaning the four goddesses such as the eye. The saying of those two is, starting with "E." What are these like in appearance? Starting with emanation and so on. For the first meaning, it is the seventh, the sixty-four petaled lotus is the meaning of the emanation wheel. Likewise, for the remaining three, it is also said to be eight, that is, eight petals. Sixteen, that is, sixteen petals. Thirty-two, that is, thirty-two petals. So, in the center of these lotuses, which deity should one look at? In order, they are A (ཨ་), Hūṃ (ཧཱུཾ་), Oṃ (ཨོཾ་), and Haṃ (ཧཾ་). Among them, the great bliss lotus is facing downwards, and the letter Haṃ (ཧཾ་) is also facing downwards in its center, from which the essence of nectar drips. For the wheel and so on, in the order of numbers, that is, in the order of the numbers of the wheels, moments and so on are established. Is it established in the order of numbers? Or is it necessary to use another order? It is established by the numbers that will be explained below. Now for various kinds of appearances and so on.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་པ་
ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱུང་སྤང་པར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་ལས་སྟོན་ཏོ། སྡེ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྟེ་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་དེ། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་གང་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མང་པོས་བསྐུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གང་ཕྱིར་གསུང་གི་ཡང་དག་རིགས། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་མགོ་བོ་ལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གསལ་བ་ཙམ་དང༌། སྔགས་མ་ལུས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྩ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ལྐོག་མའི་མཐར་ཐུག་པ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་དེ་ནི་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཡོན་པའི་རྩ་དེ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་བྱེད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟེ་
སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་སྒོའོ། །འཕོ

【汉语翻译】
刹那坏灭的体性，应当从第二观察品的第三品中了解。所谓的“圣谛四谛”是，从“瑜伽士应当了知圣谛之境的痛苦”等处可知。对此的阐述是，在“痛苦”等之中，“应当完全了知痛苦，应当断除集谛，应当现证灭谛，应当修习道谛”是其含义。自性即是唯识。天尊的真实自性，如喜金刚等。明咒的真实自性，如阿等。智慧的真实自性，是无戏论的无上智慧。四喜的体性在第八品和第十品中阐述。僧团是比丘的僧伽，在第二观察品的第四品中阐述：何处住立幻化轮，幻化何故成住立？一切有部法轮中，正法之语真实生。多数供养受用轮，何故语之真实族？大众僧团之首上，大乐轮中真实住。如是等等。如是，一切皆为四四。所谓“如是，一切皆为四四”，是指接下来要阐述的内容，由于顺序颠倒，应当关注大众僧团之后的内容。如是，应当将所有四者特别观想为四轮，这是总结。由于它是无色之体，仅仅是光明，并且能够产生所有的明咒，因此，身体之气应当特别观想为金刚持身和喜金刚，这是就瑜伽的自在而言而说的，用“月亮和太阳”等来表示。月亮和太阳以及阿利和嘎利是指，从喉咙开始到肚脐的尽头，观察左侧脉络的下方，那条脉络就是月亮和阿利，也就是菩提心流动的脉络。在肚脐上方，向上观察到阴部的尽头，右侧的脉络就是太阳和嘎利，也就是血液流动的脉络。其中，左脉是进入的道路，右脉是出现的道路，两个鼻孔都是门。

【英语翻译】
The nature of momentary destruction should be understood from the third chapter of the Second Examination. The so-called "Four Noble Truths" are known from "Yogis should know the suffering of the realm of the Noble Truths," and so on. The explanation of this is that in "suffering" and so on, "suffering should be fully understood, the origin should be abandoned, cessation should be directly realized, and the path should be cultivated" is the meaning. Self-nature is only consciousness. The true nature of the deity is like Hevajra and so on. The true nature of mantra is like A and so on. The true nature of wisdom is the non-elaborate, unsurpassed wisdom. The nature of the four joys is explained in the eighth and tenth chapters. The Sangha is the Sangha of monks, which is explained in the fourth chapter of the Second Examination: Where does the wheel of emanation stand? Why does emanation become established? In the wheel of Sarvastivada, the true words of Dharma arise. In the wheel of enjoyment offered by many, why is the true lineage of speech? On the head of the Mahasangha, the great bliss wheel truly abides. And so on. Thus, everything is fourfold. The so-called "Thus, everything is fourfold" refers to what will be explained below. Since the order is reversed, attention should be paid to what follows the Mahasangha. Thus, all four should be especially visualized as four wheels, which is a summary. Since it is a formless body, merely luminosity, and can generate all mantras, the body's air should be especially visualized as Vajradhara's body and Hevajra. This is said in terms of the freedom of yoga, using "moon and sun" and so on to represent it. Moon and sun, Ali and Kali, refer to the fact that from the throat to the end of the navel, looking down at the bottom of the left channel, that channel is the moon and Ali, which is the channel through which bodhicitta flows. Above the navel, looking upwards to the end of the genitals, the channel on the right side is the sun and Kali, which is the channel through which blood flows. Among them, the left channel is the path of entry, and the right channel is the path of emergence. Both nostrils are doors.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་དེ་གཉིས་ཉིད་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྒྱུའོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱིས་སོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཉིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོའམ་མཚན་གཅིག་ལ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། མཚན་མོ་ཐུན་བཞི་ཉིན་མོ་སྟེ། །ཐུན་གཅིག་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་དོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག །སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འགྲོ་འོང་རླུང༌། །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་སྲོག་གཅིག་སྟེ། །སྲོག་དེ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་དང༌། དབུགས་ནི་གསུམ་དང་བཞི་ཆ་གསུམ། །བྱང་དང་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་དང་པོ་དག་ལའོ། །དེས་ན་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྱུར་བ། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་གཞན་དང་པོའི་བར། །དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གང༌། །ཉིན་རེ་བྲི་བ་དབྱུ་གུའོ། །དྲག་པོ་བཞི་ཆར་བཅས་པའི་དབུགས། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ལ། །སུམ་ཆ་བཞི་ཆ་དྲུག་ཆའི་དབུགས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འདིར་རྩ་གཉིས་སུ་རླུང་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དང་བརྩེགས་དང་ཐད་ཀ་འོག །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རླུང་གིས་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་གཞག་གོ །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བགྲང་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་དང་གཞག །མཚན་ཉིད་དེ་ནས་རྣམ་ལྡོག་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་དང་དེ་བཞིན་དྲུག །འཇུག་དང་འབྱུང་དྲན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་
ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་བཀུག་སྟེ། སེམས་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་གཏད་དེ་བགྲང་བར་བྱེད་པས་གཅི

【汉语翻译】
所谓十六，是指从两个鼻孔各自流出一半的时间。昼夜的变化有十六种。所谓六十四指昼夜。两个指一个小时。昼夜共有三十二个小时。一刻钟是一个小时。四个时辰是指一天或一夜，即一个昼夜有八个时辰。其中有偈颂说：夜晚有四个时辰，白天也是如此。一刻钟是一个小时。两指是一个小时。气息从两个鼻孔出入。六口气为一息。五十息。呼吸是三又四分之三。向北和向南流动。在最初的昼夜里。因此，昼夜的增长变化。直到其他最初的流动。同样，无论白天还是夜晚。每天减少的时间。伴随有四种猛烈气息。在各自变化的增减中。三分之一、四分之一、六分之一的气息。在白天和夜晚进行。因此，这里象征着气息在两条脉中流动，坛城随之变化。正如《合续》中所说：火、风、威权和水。坛城在其中运行。上、叠、直和下。威权成为国王。水使事物真实显现。火使死亡发生。风使财富耗尽。等等。虽然有很多要说的，但因为担心文字过多，所以省略了。将要讲述呼气和吸气六种忆念的方式。为了使心稳定，要完全战胜风。正如《法句经》中所说：计数、随行、住、相、还、净，如是六种。想要进入和出来时忆念。所谓进入，是指吸气，即进入的风。所谓出来，是指出来的风。对此，专注的智慧是忆念进入和出来，忆念的因本身被称为忆念。所谓计数，是指从身体和心中收摄心。将心专注于吸气和呼气，并进行计数，即一。

【英语翻译】
The so-called sixteen refers to the flow of half the time from each of the two nostrils. There are sixteen changes in day and night. The so-called sixty-four refers to day and night. Two refers to one hour. There are thirty-two hours in a day and night. A quarter of a period is an hour. Four periods refer to one day or one night, that is, one day and night has eight periods. Among them, there is a verse saying: There are four periods at night, and so is daytime. A quarter of a period is an hour. Two refers to one hour. Breath goes in and out from the two nostrils. Six breaths are one respiration. Fifty respirations. Breathing is three and three-quarters. Flowing north and south. In the initial days and nights. Therefore, the increase and change of day and night. Until the other initial flow. Similarly, whether day or night. The time that decreases every day. Accompanied by four fierce breaths. In the increase and decrease of each change. One-third, one-quarter, one-sixth of the breath. Performed during the day and night. Therefore, here it symbolizes the flow of breath in the two channels, and the mandala changes accordingly. As stated in the 《Compendium of Union》: Fire, wind, power, and water. The mandala runs in it. Above, stacked, straight, and below. Power becomes the king. Water makes things truly manifest. Fire causes death to occur. Wind causes wealth to be exhausted. And so on. Although there is much to say, it is omitted for fear of too many words. The six ways of remembering exhalation and inhalation will be explained. In order to stabilize the mind, one must completely overcome the wind. As stated in the 《Abhidharma》: Counting, following, dwelling, characteristics, reversal, and purification, these are the six. Remembering when wanting to enter and exit. The so-called entering refers to inhalation, that is, the entering wind. The so-called exiting refers to the exiting wind. In this regard, the wisdom of focus is remembering entering and exiting, and the cause of remembering itself is called remembering. The so-called counting refers to withdrawing the mind from the body and mind. Focusing the mind solely on inhalation and exhalation, and counting, that is, one.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་གཉིས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བཅུའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་གསུམ་སྟེ། གྲངས་མ་ཚང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པར་བགྲང་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའོ། །འདྲེན་མར་བགྲང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་འབྱུང་བར་འཛིན་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་རྔུབ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དག་པར་བགྲང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བར་དུ་ཆོས་ན་ཡང་དང་པོ་ནས་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲིམ་པ་མེད་པར་རླུང་འཇུག་པ་སྟེ་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་རྐེད་སྨད་དང༌། བརླ་དང་རྗེ་ངར་གྱི་རིམ་གྱིས་འཇུག་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་བར་དུ་འཇུག་གོ །འབྱུང་བ་ནི་མཐོ་གང་དོ་དང་ཇི་སྲིད་འདོམ་གྱི་བར་དུའོ། །གཞག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་གཞག་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་མཐོང་བའོ། །འདིར་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་དང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཐོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རླུང་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་བརྟག་པའོ། །རྣམ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་བཟློག་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་བར་དུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་དང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་སྙིང་གནས་ཕབ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལྟེ་བའི་གནས་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་གཏུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏུམ་མོའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲེག་ཞེས་པ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ

【汉语翻译】
一和二乃至十之间，像这样反复做。这有三个过失：数不全，是如果把二执为一；数多了，是如果把一执为二；杂乱地数，是如果把吸气执为呼气，把呼气执为吸气。除此之外是正确地数，即使在散乱的时候，也要从一开始数，直到获得三摩地。所谓随行，就是不紧不慢地入气，依次进入腋下和心间，脐和腰下部，大腿和胫骨，直到进入脚部。出气是高一拃到一弓之间，乃至一寻。所谓安放，就是从鼻尖到脚大拇指之间安放，像见到宝珠串一样。在这里能见到有利益和能摧毁，以及冷和热是什么样的。所谓体性，就是这里不只是风，还有四大、四大所造、心和心所、五蕴都要详细观察。所谓还灭，就是把专注风的心念转变，从上到上正确地与善根结合，直到与法的殊胜和最初的结合。所谓完全清净，就是与见道等，以及与最胜的坛城王等正确地结合。现在为了更加信奉菩提心自性为喜金刚，所以为了表示它的因等状态，以内瑜伽稳固和安住于脐间的拙火，将心间降下的喜金刚种子和明点等如理结合，为了宣说菩提心焚烧物的内在自性之火供而说，所谓拙火等。第一个字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），常住在脐间，是薄伽梵无我母，因为是猛烈者所以是拙火。所谓燃烧，就是贪欲之火的自性。所谓烧，就是焚烧。所谓五，就是毗卢遮那和不动佛

【英语翻译】
One and two, and up to ten, do it repeatedly like this. There are three faults in this: incomplete counting, which is if one takes two as one; counting too much, which is if one takes one as two; counting confusedly, which is if one takes inhalation as exhalation, and exhalation as inhalation. Other than that, it is correct to count, even when distracted, one should count from the beginning, until one attains samadhi. What is called following is the unimpeded entry of wind, entering successively into the armpits and heart, the navel and lower waist, the thighs and shins, until it enters the feet. Exhalation is from the height of a span to a cubit, and even a fathom. What is called placing is placing from the tip of the nose to the big toe of the foot, like seeing a string of jewels. Here one can see what is beneficial and what can destroy, and what is cold and hot. What is called nature is that here it is not just wind, but also the four great elements, what is made from the four great elements, mind and mental factors, and the five aggregates should be examined in detail. What is called reversal is reversing the mind focused on wind, correctly combining with the roots of virtue from above to above, until the union with the supreme of Dharma and the first union. What is called complete purification is correctly combining with the path of seeing, etc., and with the supreme mandala king, etc. Now, in order to have more faith in the nature of bodhicitta as Hevajra, in order to represent its causes and other states, with inner yoga stable and the fierce fire residing in the navel, combining the Hevajra seed and bindu, etc., descended from the heart, in order to explain the inner self-nature fire offering of the fuel of bodhicitta, it is said, the so-called fierce fire, etc. The first letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), always resides in the navel, is the Bhagavan selflessness mother, because she is fierce, therefore she is fierce fire. What is called burning is the nature of the fire of desire. What is called burning is to burn. What is called five is Vairochana and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྲེག་ཅེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདི་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བསྡུས་ནས་ཙཎྜ་ལཱི་ལངས་ཏེ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྲེགས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྲེག་པར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ནས་ཙཎྜ་ལཱིས་བསྲོས་པས་ཞུ་བ་དེས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེར་གནས་པའི་ཧཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་འཛག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
，珍宝和无量寿和不空成就。眼等是指眼和嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和白衣母和度母。这些如何焚烧呢？从十方将这些用自己心间的种子字的放射的光芒勾召，聚集于大乐轮中，升起拙火，用燃烧的光芒焚烧它们。合续中说，瑜伽士的法和受用圆满和大乐轮和十方如来等的大乐轮焚烧，虽然这样说了，但此续中未说，说的是焚烧五如来等，没有说焚烧法轮等。焚烧后，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滴落月液。意思是说，那样焚烧后，与喜金刚一起，来到自己的处所，被拙火加热融化，以此满足，在那大乐轮中，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滴落智慧之水。金刚部是指俱生大智慧的自性喜金刚本身。其部是家，是瑜伽士们自己的身体。同样，所修的，在此专注于金刚部，那即是金刚部。为了阐明它，将此章称为金刚部之章，以主要的方式显示。喜金刚难解疏释珍珠鬘中第一章的解释。
第一，金刚部之章的解释。

【英语翻译】
, precious jewels, Amitayus, and Amoghasiddhi. "Eyes, etc." refers to eyes, Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Pandara, and Tara. How are these burned? From the ten directions, these are summoned by the rays of light from the seed syllables in one's heart, gathered into the great bliss mandala, and the Chandali rises, burning them with its blazing light. It is said in the Samputa Tantra that the yogi's dharma and enjoyment are perfected, and the great bliss mandala and the great bliss mandala of the Tathagatas of the ten directions are burned. Although it is said that way, it is not mentioned in this tantra. It says that the five Tathagatas, etc., are burned, but it does not say that the Dharma wheel, etc., are burned. After burning, the moon drips from Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思). It means that after burning in that way, together with Hevajra, having come to one's own place, being heated and melted by the Chandali, one is satisfied by this, and in that great bliss mandala, the water of wisdom drips from Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思). "Vajra family" refers to Hevajra himself, the nature of the great innate wisdom. Its family is the home, which is the yogis' own body. Likewise, whatever is meditated upon, focusing on the Vajra family here, that itself is called the Vajra family. To clarify it, this chapter is called the Vajra Family Chapter, shown in a principal way. This is the explanation of the first chapter from the Pearl Garland, a commentary on the difficult points of Hevajra.
First, Explanation of the Vajra Family Chapter.

============================================================

